lunes, 18 de octubre de 2010

SCHUBERT: AUF DEM WASSER ZU SINGEN (Para cantar en el agua)

Otro de los grandes Lieder de Schubert, en el que podemos admirar su capacidad para sugerir con las ondulaciones del piano su amado mundo de las fuentes, los arroyos, el agua. La voz de Barbara Bonney, transparente, cristalina, de una pureza única, no puede ser más adecuada al tema.

P.D. (23-01-2017) En el apartado "comentarios" se puede leer una traducción alternativa, muy cuidadosa en los aspectos rítmico y sonoro, que amablemente nos ha ofrecido Saúl Botero-Restrepo

AUF DEM WASSER ZU SINGEN (Friedrich Leopold) 

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn:
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.

Über den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel im errötenden Schein.

Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit;
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höherem strahlendem Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.

PARA SER CANTADO SOBRE EL AGUA

En medio del resplandor de las espesantes olas
Se desliza, como los cisnes, la oscilante barca.
¡Ay!. Sobre las dulces y brillantes olas de la alegría
se desliza el alma como la barca;
pues desde el cielo, sobre las olas,
danza el arrebol vespertino alrededor de la barca.

Sobre las copas de los árboles del bosque del oeste
Nos saluda amistosamente el rojizo resplandor;
bajo las ramas del bosque del oeste
susurra el ácoro en el rojizo resplandor;
la alegría del cielo y la paz del bosque
respira el alma en el rojeante resplandor.

¡Ah!, con las húmedas alas del rocío se me escapa
el tiempo sobre las ondulantes olas.
Mañana con las alas brillantes volverá a huir
el tiempo, como ayer y como hoy,
hasta que cada vez más alto, con resplandecientes alas
yo mismo escape del mudable tiempo

(Traducción de Fernando Pérez Cárceles)




3 comentarios:

  1. Gracias. Valioso y didáctico artículo. Ian Bostridge también tiene una hermosa performance.

    ResponderEliminar
  2. Sugiero esta traducción mía:
    Entre el fulgor de espejo de las ondas,
    como un cisne se desliza la vacilante barca;
    sobre la alegría de las titilantes ondas
    como la barca se desliza el alma,
    y desde el cielo sobre las ondas
    danza el crepúsculo alrededor de la barca.

    Sobre las copas de la colina al poniente
    amable saluda el rojizo fulgor;
    y entre las ramas de la opuesta colina
    murmura el cálamo en el rojizo fulgor.
    Alegría celeste y reposo del bosque
    respira el alma en el rojo fulgor.

    Ay, con alas de rocío se esfuma
    para mí el tiempo sobre las fluctuantes ondas.
    Mañana con alas brillantes se esfumará
    como ayer y como hoy el tiempo,
    hasta que sobre radiantes alas
    yo mismo desaparezca del tiempo que fluye.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La traducción de Saúl es bellísima porque está más elaborada.

      Eliminar