Cuando Tamino empieza a reponerse del desvanecimiento que ha tenido frente al terrible dragón (sin saber que este ha sido vencido por las tres Damas de la Reina de la Noche) aparece por primera vez Papageno, que como buen pícaro intentará atribuirse el mérito. La letra y la música de este primer número ya lo identifican con todos los rasgos propios de su carácter.
2 Arie PAPAGENO
Der Vogelfänger bin ich ja,
Stets lustig, heißa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Weiß mit dem Locken umzugehn
Und mich auf's Pfeifen zu verstehn.
Drum kann ich froh und lustig sein,
Denn alle Vögel sind ja mein.
Der Vogelfänger bin ich ja,
Stets lustig, heißa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Ein Netz für Mädchen möchte ich,
Ich fing sie dutzendweis für mich;
Dann sperrte ich sie bei mir ein,
Und alle Mädchen wären mein.
Wenn alle Mädchen wären mein,
So tauschte ich brav Zucker ein.
Die, welche mir am liebsten wär',
Der gäb' ich gleich den Zucker her.
Und küßte sie mich zärtlich dann,
Wär' sie mein Weib
und ich ihr Mann,
Sie schlief' an meiner Seite ein,
Ich wiegte wie ein Kind sie ein.
2 Aria PAPAGENO
Yo soy el pajarero,
siempre alegre, ¡ole, upa!
Como pajarero soy conocido por
viejos y jóvenes en todo el país.
Cazo con reclamo y toco la flauta.
Puedo estar alegre y contento,
porque todos los pájaros son míos.
Yo soy el pajarero,
siempre alegre, ¡ole, upa!
Como pajarero soy conocido
por los viejos y los jóvenes
en todo este país.
¡Me gustaría tener una red
para muchachas,
las cazaría por docenas!
Luego las metería en la jaula
y todas ellas serían mías.
Si todas las muchachas fueran mías,
las cambiaría por azúcar:
y a la que yo más quisiera
le daría enseguida el azúcar.
y me besaría con delicadeza,
si fuera mi mujer y yo su marido.
Dormiría a mi lado y la acunaría
como si fuese una niña.
SONIDOS EN EL TIEMPO (Antiguo "Música Armenta"). Este blog surgió como página de información y enlaces para los alumnos del I.E.S. Vistazul, que me ayudaron a crearlo y le pusieron su primer nombre. Ahora que me he jubilado puede ser el momento oportuno para iniciar una nueva etapa. Es recomendable elegir una de las secciones que aparecen debajo de este texto, para evitar la mezcla de géneros y épocas del blog.
Categorías
- Inicio
- Canción culta y Lied
- Música y Mitología
- Música de cine
- Canción Popular
- Música del Renacimiento y del Barroco temprano
- Música barroca
- Música barroca - Bach
- Música barroca - Haendel
- Música del clasicismo
- Música romántica - El scherzo
- Música romántica - Música de cámara
- Música clásica navideña
- Música popular navideña
- Música POP
- La flauta mágica
- Carmen de Bizet
- Las bodas de Fígaro
Lista de blogs
lunes, 22 de noviembre de 2010
LA FLAUTA MÁGICA - Quinteto Tamino, Papageno, Damas (examen)
En esta larga escena podemos apreciar la habilidad del compositor para pasar de una situación a otra y de un registro a otro (humorístico, sentencioso, solemne) con absoluta fluidez. Esa capacidad única para la transición que también hemos comentado en "Las bodas...".
5 Quintett PAPAGENO (tritt vor Tamino huin und deutet traurig auf das Schloß am Munde) Hm, hm, hm, hm, hm! TAMINO Der Arme kann von Strafe sagen, Denn seine Sprache ist dahin. PAPAGENO Hm, hm, hm, hm, hm, hm! TAMINO Ich kann nichts tun, als dich beklagen, Weil ich zu schwach zu helfen bin. PAPAGENO ¡Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm! (Die Drei Damen treten auf) ERSTE DAME (zu Papageno) Die Königin begnadigt dich, Erläßt die Strafe dir durch mich. (Sie nimmt ihm das Schloß vom Munde.) PAPAGENO Nun plaudert Papageno wieder! ZWEITE DAME Ja, plaudre! Lüge nur nicht wieder! PAPAGENO Ich lüge nimmermehr, nein, nein! DIE DREI DAMEN Dies Schloß soll deine Warnung sein. PAPAGENO Dies Schloß meine Warnung sein. ALLE Bekämen doch die Lügner alle Ein solches Schloß vor ihren Mund; Statt Haß, Verleumdung, schwarzer Galle, Bestünden Lieb' und Bruderbund. ERSTE DAME (gibt Tamino eine goldene Flöte) O Prinz, nimm dies Geschenk von mir! Dies sendet uns're Fürstin dir. Die Zauberflöte wird dich schützen, Im größten Unglück unterstützen. DIE DREI DAMEN Hiermit kannst du allmächtig handeln, Der Menschen Leidenschaft verwandeln: Der Traurige wird freudig sein, Den Hagestolz nimmt Liebe ein. ALLE O so eine Flöte ist mehr Als Gold und Kronen wert, Denn durch sie wird Menschenglück Und Zufriedenheit vermehrt. PAPAGENO Nun, ihr schönen Frauenzimmer, Darf ich, so empfehl' ich mich. DIE DREI DAMEN Dich empfehlen kannst du immer, Doch bestimmt die Fürstin dich, Mit dem Prinzen ohn' Verweilen Nach Sarastros Burg zu eilen. PAPAGENO Nein, dafür bedank' ich mich! Von euch selbsten hörte ich, Daß er wie ein Tigertier. Sicher ließ' ohn' alle Gnaden Mich Sarastro rupfen, braten, Setzte mich den Hunden für. DIE DREI DAMEN Dich schützt der Prinz, trau' ihm allein. Dafür sollst du sein Diener sein. PAPAGENO (für sich) Daß doch der Prinz beim Teufel wäre! Mein Leben ist mir lieb; Am Ende schleicht, bei meiner Ehre, Er von mir wie ein Dieb. ERSTE DAME (gibt Papageno ein Glockenspiele) Hier, nimm dies Kleinod, es ist dein. PAPAGENO Ei, ei! Was mag darinnen sein? DIE DREI DAMEN Darinnen hörst du Glöckchen tönen. PAPAGENO Werd' ich sie auch wohl spielen können? DIE DREI DAMEN O ganz gewiß! Ja, ja, gewiß! ALLE Silberglöckchen, Zauberflöten Sind zu eurem/unserm Schutz vonnöten. Lebet wohl! Wir wollen gehn, Lebet wohl, auf Wiedersehn! (Alle wollen gehen) TAMINO Doch, schöne Damen, saget an... PAPAGENO Wie man die Burg wohl finden kann? TAMINO, PAPAGENO Wie man die Burg wohl finden kann? DIE DREI DAMEN Drei Knaben, jung, schön, hold und weise, Umschweben euch auf eurer Reise. Sie werden eure Führer sein, Folgt ihrem Rate ganz allein. TAMINO, PAPAGENO Drei Knaben, jung, schön, hold und weise, Umschweben euch auf eurer Reise. DIE DREI DAMEN Sie werden eure Führer sein, Folgt ihrem Rate ganz allein. ALLE So lebet wohl! Wir wollen gehn, Lebt wohl, lebt wohl, auf Wiederseh'n! | 5 Quinteto PAPAGENO (se acerca a Tamino y le muestra el candado que te cierra la boca) ¡Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm! TAMINO Ya puede decir que lo han castigado, pues ha perdido la palabra. PAPAGENO ¡Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm! TAMINO Lo único que puedo hacer es compadecerte, pues soy demasiado débil para ayudarte. PAPAGENO ¡Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm! (Entran las tres damas.) PRIMERA DAMA (a Papageno) La Reina te otorga su gracia, por mi mediación te perdona la pena. ( le quita el candado de la boca.) PAPAGENO ¡Ahora Papageno vuelve a parlotear! SEGUNDA DAMA Sí, parlotea ¡Pero no vuelvas a mentir! PAPAGENO Nunca más volveré a mentir. ¡No! ¡No! LAS TRES DAMAS ¡Que este candado te sirva de advertencia! PAPAGENO ¡Que este candado me sirva de advertencia! TODOS Si a todos los mentirosos les pusieran un candado como éste en la boca: en vez de odio y calumnia, lo que habría sería amor y fraternidad. PRIMERA DAMA (le da a Tamino una flauta de oro) ¡Oh Príncipe, acepta este regalo! Te lo envía nuestra princesa. Esta flauta mágica te protegerá y sostendrá en las mayores desgracias. LAS TRES DAMAS Te permitirá obrar con omnipotencia, transformar las pasiones de los hombres: el triste se pondrá alegre, el solterón se enamorará. TODOS Oh, una flauta como ésta vale más que todo el oro y todas las coronas, pues con ella se incrementa la dicha y felicidad de los hombres. PAPAGENO Entonces, bellas damas, si lo permitís, me despido de vosotras. LAS TRES DAMAS Puedes despedirte cuando quieras, pero la princesa te ordena que sin demora vayas con el príncipe al castillo de Sarastro. PAPAGENO ¡No! ¡Muchas gracias! Pues me dijisteis que Sarastro es tan fiero como un tigre. No tendría compasión de mí, me haría descuartizar y asar, y me arrojaría a sus perros. LAS TRES DAMAS ¡El príncipe te protegerá, confía solamente en él! A cambio, le servirás. PAPAGENO (para sí) ¡Ojalá que el diablo se llevase al príncipe! Me es muy querida mi vida; y al final, por mi honor, éste se alejará de mí como un ladrón. PRIMERA DAMA (le da un carillón a Papageno) Toma este tesorito, es tuyo. PAPAGENO ¡Eh, eh! ¿Que habrá dentro? LAS TRES DAMAS Dentro oirás sonar las campanillas. PAPAGENO ¿Y podré tocarlas cuando me apetezca? LAS TRES DAMAS ¡Pues claro que sí! ¡Sí, sí, claro que sí! TODOS Las campanillas de plata, la flauta mágica serán necesarias para vuestra/nuestra protección. Adiós, nos vamos. Adiós. ¡Hasta la vista! (Todos se disponen a irse.) TAMINO Pero decidme, bellas damas... PAPAGENO ¿Cómo encontraremos el castillo? TAMINO, PAPAGENO ¿Cómo encontraremos el castillo? LAS TRES DAMAS Tres muchachos, jóvenes, bellos, nobles y sabios, os acompañarán en vuestro viaje; serán vuestros guías, seguid únicamente sus consejos. TAMINO, PAPAGENO Tres muchachos, jóvenes, bellos, nobles y sabios, nos acompañarán en nuestro viaje. LAS TRES DAMAS Serán vuestros guías, seguid únicamente sus consejos. TODOS ¡Adiós, pues! Nos vamos. Adiós, adiós. ¡Hasta la vista! |
LA FLAUTA MÁGICA: Primer Dúo Pamina - Papageno (examen 4º de ESO)
El primer dúo de Pamina y Papageno habla de amor sin ser un dúo amoroso. El hecho de no formar ellos una pareja (ella está destinada a un príncipe de su clase, Tamino, mientras que a él le aguarda una "mujercita" de su misma condición, Papagena) otorga a sus palabras una mayor trascendencia: no se trata de una declaración de sentimientos recíprocos, sino de una proclama universal, un canto al amor entre todos los seres humanos.
PAMINA
Bei Männern, welche Liebe fühlen,
Fehlt auch ein gutes Herze nicht.
PAPAGENO
Die süßen Triebe mitzufühlen,
Ist dann der Weiber erste Pflicht.
BEIDE
Wir wollen uns der Liebe freun,
Wir leben durch die Lieb' allein.
PAMINA
Die Lieb' versüßet jede Plage,
Ihr opfert jede Kreatur.
PAPAGENO
Sie würzet unsre Lebenstage,
Sie wirkt im Kreise der Natur.
BEIDE
Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an,
Nichts Edler's sei,
als Weib und Mann.
Mann und Weib,
und Weib und Mann
Reichen an die Gottheit an.
PAMINA
A los hombres que sienten el amor
nunca les falta un buen corazón.
PAPAGENO
Compartir los dulces impulsos
es el primer deber de las mujeres.
PAMINA, PAPAGENO
Alegrémonos del amor,
únicamente por él vivimos.
PAMINA
El amor endulza todas las penas;
todas las criaturas lo alaban.
PAPAGENO
Él da sabor a nuestros días,
actúa en el ciclo de la Naturaleza.
PAMINA, PAPAGENO
Su excelsa finalidad es bien clara,
no hay nada más noble
que una mujer y un hombre.
El hombre y la mujer,
la mujer y el hombre
alcanzan la esfera de la divinidad.
PAMINA
Bei Männern, welche Liebe fühlen,
Fehlt auch ein gutes Herze nicht.
PAPAGENO
Die süßen Triebe mitzufühlen,
Ist dann der Weiber erste Pflicht.
BEIDE
Wir wollen uns der Liebe freun,
Wir leben durch die Lieb' allein.
PAMINA
Die Lieb' versüßet jede Plage,
Ihr opfert jede Kreatur.
PAPAGENO
Sie würzet unsre Lebenstage,
Sie wirkt im Kreise der Natur.
BEIDE
Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an,
Nichts Edler's sei,
als Weib und Mann.
Mann und Weib,
und Weib und Mann
Reichen an die Gottheit an.
PAMINA
A los hombres que sienten el amor
nunca les falta un buen corazón.
PAPAGENO
Compartir los dulces impulsos
es el primer deber de las mujeres.
PAMINA, PAPAGENO
Alegrémonos del amor,
únicamente por él vivimos.
PAMINA
El amor endulza todas las penas;
todas las criaturas lo alaban.
PAPAGENO
Él da sabor a nuestros días,
actúa en el ciclo de la Naturaleza.
PAMINA, PAPAGENO
Su excelsa finalidad es bien clara,
no hay nada más noble
que una mujer y un hombre.
El hombre y la mujer,
la mujer y el hombre
alcanzan la esfera de la divinidad.
LA FLAUTA MÁGICA: Terceto de los niños instruyendo a Tamino (Examen)
En clase hemos comentado la peculiar mezcla de solemnidad y ligereza que caracteriza la música de los tres niños.
DIE DREI KNABEN
Zum Ziele führt dich diese Bahn,
Doch mußt du, Jüngling,
männlich siegen.
Drum höre unsre Lehre an:
Sei standhaft,
duldsam und verschwiegen!
TAMINO
Ihr holden Kleinen, sagt mir an,
Ob ich Pamina retten kann?
DIE DREI KNABEN
Dies kundzutun, steht uns nicht an:
Sei standhaft,
duldsam und verschwiegen!
Bedenke dies; kurz, sei ein Mann,
Dann, Jüngling,
wirst du männlich siegen.
LOS TRES MUCHACHOS
Este camino te conduce a la meta,
pero tú, joven,
has de vencer
como un adulto.
Por ello, escucha nuestra enseñanza:
¡sé firme, paciente y callado!
TAMINO
Oh nobles muchachos, decidme,
¿podré salvar a Pamina?
LOS TRES MUCHACHOS
No nos corresponde
a nosotros revelártelo:
¡sé firme, paciente y callado!
Recuérdalo; en suma, sé un hombre,
y así, joven,
vencerás como un adulto.
DIE DREI KNABEN
Zum Ziele führt dich diese Bahn,
Doch mußt du, Jüngling,
männlich siegen.
Drum höre unsre Lehre an:
Sei standhaft,
duldsam und verschwiegen!
TAMINO
Ihr holden Kleinen, sagt mir an,
Ob ich Pamina retten kann?
DIE DREI KNABEN
Dies kundzutun, steht uns nicht an:
Sei standhaft,
duldsam und verschwiegen!
Bedenke dies; kurz, sei ein Mann,
Dann, Jüngling,
wirst du männlich siegen.
LOS TRES MUCHACHOS
Este camino te conduce a la meta,
pero tú, joven,
has de vencer
como un adulto.
Por ello, escucha nuestra enseñanza:
¡sé firme, paciente y callado!
TAMINO
Oh nobles muchachos, decidme,
¿podré salvar a Pamina?
LOS TRES MUCHACHOS
No nos corresponde
a nosotros revelártelo:
¡sé firme, paciente y callado!
Recuérdalo; en suma, sé un hombre,
y así, joven,
vencerás como un adulto.
LA FLAUTA MÁGICA: Aria de Tamino "Qué poderoso es tu sonido" (examen)
En esta escena Tamino pone a prueba el poder de su flauta mágica atrayendo y encantando a las fieras. Pero su alegría no será plena mientras no encuentre a Pamina. Así lo refleja la música con un cambio de ritmo y carácter sobre las palabras "Doch nur Pamina".
TAMINO
Wie stark ist nicht dein Zauberton,
Weil, holde Flöte,
durch dein Spielen
Selbst wilde Tiere Freude fühlen.
Doch nur Pamina bleibt davon!
Pamina! Höre, höre mich!
Umsonst!
Wo? Ach, wo find' ich dich?
(Er spielt, Papageno antwortet von
innen mit seinem Flötchen.)
Ha, das ist Papagenos Ton!
TAMINO
Qué poderoso es tu mágico sonido,
ya que, flauta querida,
cuando te escuchan,
hasta las fieras se alegran.
¡Sólo Pamina no aparece!
¡Pamina! ¡Escucha, escúchame!
¡Es inútil!
¿Dónde, ay, dónde te encontraré?
(Toca su flauta. Papageno responde
desde dentro con la suya.)
¡Ah, ése es el sonido de Papageno!
TAMINO
Wie stark ist nicht dein Zauberton,
Weil, holde Flöte,
durch dein Spielen
Selbst wilde Tiere Freude fühlen.
Doch nur Pamina bleibt davon!
Pamina! Höre, höre mich!
Umsonst!
Wo? Ach, wo find' ich dich?
(Er spielt, Papageno antwortet von
innen mit seinem Flötchen.)
Ha, das ist Papagenos Ton!
TAMINO
Qué poderoso es tu mágico sonido,
ya que, flauta querida,
cuando te escuchan,
hasta las fieras se alegran.
¡Sólo Pamina no aparece!
¡Pamina! ¡Escucha, escúchame!
¡Es inútil!
¿Dónde, ay, dónde te encontraré?
(Toca su flauta. Papageno responde
desde dentro con la suya.)
¡Ah, ése es el sonido de Papageno!
LA FLAUTA MÁGICA: Aria de Sarastro "En estos sagrados recintos" (examen 4º de ESO)
Segunda de las arias de Sarastro, cuando tranquiliza a Pamina diciéndole que allí estará segura. Es una voz de bajo-bajo adecuada para la solemnidad del personaje. A partir del cuarto verso oímos unas notas de violín en el registro agudo que acompañan y a la vez contrarrestan la gravedad profunda de la línea vocal.
SARASTRO
In diesen heil'gen Hallen
Kennt man die Rache nicht,
Und ist ein Mensch gefallen,
Führt Liebe ihn zur Pflicht.
Dann wandelt er an Freundes Hand
Vergnügt und froh ins bess're Land.
In diesen heil'gen Mauern,
Wo Mensch den Menschen liebt,
Kann kein Verräter lauern,
Weil man dem Feind vergibt.
Wen solche Lehren nicht erfreun,
Verdienet nicht ein Mensch zu sein.
SARASTRO
En estas naves sagradas
no se conoce la venganza;
y si un hombre ha caído,
el amor lo conduce al deber.
Entonces camina alegre y contento,
junto al amigo hacia un país mejor.
En estos muros sagrados,
donde el hombre ama al hombre,
no puede acechar ningún traidor,
porque al amigo se le perdona.
Quien no ama estas doctrinas
no merece ser un hombre.
SARASTRO
In diesen heil'gen Hallen
Kennt man die Rache nicht,
Und ist ein Mensch gefallen,
Führt Liebe ihn zur Pflicht.
Dann wandelt er an Freundes Hand
Vergnügt und froh ins bess're Land.
In diesen heil'gen Mauern,
Wo Mensch den Menschen liebt,
Kann kein Verräter lauern,
Weil man dem Feind vergibt.
Wen solche Lehren nicht erfreun,
Verdienet nicht ein Mensch zu sein.
SARASTRO
En estas naves sagradas
no se conoce la venganza;
y si un hombre ha caído,
el amor lo conduce al deber.
Entonces camina alegre y contento,
junto al amigo hacia un país mejor.
En estos muros sagrados,
donde el hombre ama al hombre,
no puede acechar ningún traidor,
porque al amigo se le perdona.
Quien no ama estas doctrinas
no merece ser un hombre.
LA FLAUTA MÁGICA - Encuentro Pamina-Tamino y pruebas (examen)
Final feliz: los enamorados afrontan juntos la doble prueba del fuego y el agua. Como los guía el amor y la flauta mágica, tienen todas las opciones para triunfar; además, el éxito de la empresa está sugerido musicalmente casi desde el primer momento. Y cuando llega el dúo posterior a la primera prueba, "wir wandelten durch Feuergluten" (¡hemos atravesado el fuego!) la belleza de la música es tan intensa y pura que nos hace partícipes de la plenitud de la victoria.
PAMINA Tamino mein! O welch ein Glück! TAMINO Pamina mein! O welch ein Glück! Hier sind die Schreckenspforten, Die Not und Tod mir dräu'n. PAMINA Ich werde aller Orten An deiner Seite sein; Ich selbsten führe dich, Die Liebe leitet mich! (Sie nimmt ihn bei der Hand.) Sie mag den Weg mit Rosen streun, Weil Rosen stets bei Dornen sein. Spiel du die Zauberflöte an; Sie schütze uns auf uns'rer Bahn. Es schnitt in einer Zauberstunde Mein Vater sie aus tiefstem Grunde Der tausendjähr'gen Eiche aus, Bei Blitz und Donner, Sturm und Braus. Nun komm und spiel' die Flöte an, Sie leite uns auf grauser Bahn. PAMINA, TAMINO Wir wandeln durch des Tones Macht Froh durch des Todes düstre Nacht. DIE GEHARNISCHTEN Ihr wandelt durch des Tones Macht Froh durch des Todes düstre Nacht. (Tamino und Pamina wandern; man hört Feuergeprassel und Windgeheul, manchmal auch den Ton dumpfen Donners und Wassergeräusch. Tamino bläst seine Flöte) PAMINA, TAMINO Wir wandelten durch Feuergluten, Bekämpften mutig die Gefahr. Dein Ton sei Schutz in Wasserfluten, So wie er es im Feuer war. (Tamino bläst; man sieht sie hinuntersteigen und nach einiger Zeit wieder heraufkommen; sogleich öffnet sich eine Türe; man sieht einen Eingang in einen Tempel, welcher hell beleuchtet ist) PAMINA, TAMINO Ihr Götter, welch ein Augenblick! Gewähret ist uns Isis' Glück! CHOR (von innen) Triumph! Triumph! Du edles Paar! Besieget hast du die Gefahr! Der Isis Weihe ist nun dein! Kommt, tretet in den Tempel ein! | PAMINA ¡Tamino mío! ¡Oh, qué felicidad! TAMINO ¡Pamina mía! ¡Oh, qué felicidad! Aquí están las puertas del espanto, que me amenazan con la miseria y la muerte PAMINA En todas partes estaré a tu lado. Yo misma te guiaré, el amor me conducirá (le toma de la mano) Él sembrará de rosas el camino, pues rosas y espinas van unidas. Y si tú tocas tu flauta mágica, ella nos protegerá en el camino. En una hora mágica mi padre la talló de lo más hondo de una encina milenaria, entre truenos y relámpagos, tempestades y huracanes. Ven y toca la flauta, nos guiará por el camino de espanto. PAMINA, TAMINO ¡Alegres atravesamos, gracias al poder de la música, la sombría noche de la muerte! LOS DE LA ARMADURA ¡Alegres atravesáis, gracias al poder de la música, la sombría noche de la muerte! (Tamino y Pamina se dirigen hacia la montaña que arroja fuego. Atraviesan las llamas, entre los rugidos del viento. Tamino toca su flauta. Así que salen del fuego, se abrazan.) PAMINA, TAMINO Hemos atravesado las llamas ardientes, hemos afrontado con valor el peligro Que tu música nos proteja en el aguas, como nos ha protegido en el fuego. (Tamino toca la flauta. Se dirigen hacia la montaña de la cascada, descienden y al poco tiempo vuelven a subir. Enseguida aparece la entrada de un templo que brilla iluminado.) PAMINA, TAMINO ¡Dioses! ¡Qué instante! ¡Se nos ha otorgado la felicidad de Isis! CORO DE LOS SACERDOTES (desde dentro) ¡Triunfo! ¡Triunfo! ¡Noble Pareja! Has vencido el peligro, tuya es la consagración de Isis, ¡venid, entrad en el templo! |
Suscribirse a:
Entradas (Atom)