domingo, 31 de octubre de 2010

BACH - Aria de la cantata BWV 30

Esta cantata de iglesia tiene su origen en una cantata anterior de tema profano, concretamente nupcial. Con mucha frecuencia Bach, para completar a tiempo las numerosas obras litúrgicas que tenía que componer en Leipzig, adaptaba temas musicales utilizados en composiciones suyas anteriores, pero lo hacía con tanta pericia técnica (cambiando el acompañamiento instrumental y los matices, además de, lógicamente, el texto, que tenía que ser religioso) que la versión sacra solía encajar bastante bien en su nuevo contexto. 
En este caso los acentos rítmicos de la orquesta delatan claramente el carácter danzante de la pieza, que resulta más adecuado para una boda que para esa especie de "aviso para pecadores" que podemos leer abajo. 
La versión recrea con mucha imaginación un ensayo en los tiempos de Bach: como a las mujeres no se les permitía cantar en los templos (su presencia en el Coro se consideraba pecaminosa), la protagonista se camufla tras los niños suplantando al pequeño que está enfermo de la garganta, pero al director y compositor (el propio Bach) no le pasa inadvertida la inesperada calidad vocal que surge de sus filas y descubre el pastel. Al final todo resulta ser una especie de fantasía soñada. Tiene su gracia y, sobre todo, tiene la suprema calidad interpretativa de Magdalena Kozena y la nobleza perenne de la música de Bach.

Kommt, ihr angefochtnen Sünder,
Venid, pecadores impenitentes,
Eilt und lauft, ihr Adamskinder,
daos prisa, hijos de Adán,
Euer Heiland ruft und schreit!
¡Vuestro Salvador llama  y grita!
Kommet, ihr verirrten Schafe,
Venid, ovejas descarriadas,
Stehet auf vom Sündenschlafe,
Salid de vuestro sueño de pecado,
Denn itzt ist die Gnadenzeit!
Ahora es el tiempo de la Gracia!

BACH: Coral de la cantata 140 "Wachet auf"

Un ejemplo más del genio de Bach en el terreno de la música sacra. La orquesta establece en los primeros compases un poderoso edificio rítmico en 3/4 (con un uso constante de la figura de corchea con puntillo-semicorchea) sobre el que se desarrolla un complejo entramado de frases de oboes y violines que no dejan de ramificarse y retornar sobre sí mismas. Sobre esta magnífica construcción se elevan las voces, que van entonando con notas largas un himno cuya línea melódica parece brotar de forma natural de la estructura armónica y rítmica previamente asentada.
Si comparamos esta pieza (o el aria de La Pasión según S. Mateo comentada más abajo) con los ejemplos de música sacra de Haendel incluidos en este mismo apartado podemos apreciar las diferencias entre uno y otro (nacieron, por cierto, en el mismo año). La música de Bach es más rica y compleja, sobre todo por su empleo extraordinario del contrapunto, y puede resultar menos fácil de asimilar en una primera escucha. Incluso, para muchos de sus contemporáneos, resultaba demasiado elaborada y cerebral; hoy en cambio está considerada una cima inalcanzable por todos los aficionados y especialistas. La música vocal de Haendel tiene un encanto especial, su armonía está pensada para apoyar la melodía más que como un juego de relaciones entre las partes.  Hay en ella un componente teatral que nos llega enseguida.
El gran musicólogo italiano Massimo Mila lo expresaba así: "Bach mira dentro de sí, Haendel mira a su alrededor. [...] Haendel da en superficie, variedad y amplitud lo que Bach en profundidad."

Wachet auf, ruft uns die Stimme
Despertad, nos llama la voz
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
de los vigías, arriba en la torre;
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
despierta, tú, ciudad de Jerusalén.
Mitternacht heißt diese Stunde;
medianoche se llama la hora;
Sie rufen uns mit hellem Munde:
nos llaman con voces brillantes;
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
dónde estáis, vírgenes sabias?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
Sin duda ha llegado el Novio;
Steht auf, die Lampen nehmt!
levantad, tomad vuestras lámparas,
Alleluja!
Aleluya!
Macht euch bereit zu der Hochzeit,
Preparaos para la boda,
Ihr müsset ihm entgegen gehn!
habéis de encontraros con Él.

(Traducción de Francisco López Hernández)


BACH: Aria de La Pasión según S. Mateo "Mache dich mein Herze rein"

Esta aria tiene que hacernos forzosamente creyentes... en la suprema divinidad de Johan Sebastian Bach. El vuelo majestuoso de la línea melódica, la serenidad y nobleza que desprende cada frase, la ausencia absoluta de banalidad, todo nos invita a asistir a una ceremonia de espiritualidad sincera y profunda.

Ponemos aquí dos versiones, la primera muy buena y la otra (que incluye el recitativo previo de 2'30 minutos de duración) absolutamente excepcional. Si queréis escuchar una lección soberana de canto podéis recrearos en esta versión (finales de los 50) de Dietrich Fischer-Dieskau, en su prodigioso legato, los matices, la pureza de los agudos y la plenitud de los graves, la exquisita línea de canto...

NR. 75 ARIA (Bajo)

Mache dich, mein Herze, rein,
Purifícate, corazón mío,
Ich will Jesum selbst begraben.
yo mismo quiero enterrar a Jesús.
Denn er soll nunmehr in mir
Pues Él hallará en mí por siempre
Seine süße Ruhe haben.
dulce reposo.
Welt, geh aus, laß Jesum ein!
Mundo, aparta,deja que Jesús penetre en mí!


BACH - Suite para violonchelo nº 1: Preludio

Así empieza la primera suite para violonchelo. Una perfecta demostración de que, para hacer la mejor música, a un compositor con genio le basta con un solo instrumento.
Las 6 suites para chelo son obras maestras que durante siglos han estado consideradas como ejercicios para estudiante. Hasta que el músico español Pablo Casals, ya en el siglo XX, les otorgó todo el interés y admiración que merecen. Os sugiero un paseo por algunas de las danzas que aparecen en Youtube, por ejemplo, tenéis a mano la Allemande de la misma suite nº 1 o la Bourée de la nº 3.

MOZART: KOMM LIEBE ZITHER, KOMM (Ven, querida cítara)

Para abrir esta sección de Lied escogemos un ejemplo que con su frescura y aparente simplicidad ilustra bien la relación que siempre ha habido entre música "culta" o "clásica" y música popular. La palabra Lied significa canción en alemán, y, aunque en el S. XIX llegó a convertirse en uno de los  géneros más importantes del Romanticismo con unos rasgos muy específicos, algunos de sus más insignes cultivadores (Schubert, Brahms) mantuvieron siempre el contacto con la tradición popular como fuente de inspiración.

Estamos en la primera etapa del género (1780), como puede apreciarse fácilmente si comparamos esta obra con ejemplos posteriores de Schubert o Strauss. Sobre un alegre repiqueteo del piano que imita la ligereza de la cítara se desarrollan las dos estrofas con una estructura muy simétrica; cada una de ellas está dividida en dos frases de dos versos.

KOMM, LIEBE ZITHER   - VEN, QUERIDA CÍTARA (autor anónimo)

Komm, liebe Zither, komm, du Freundin stiller Liebe,
Ven, querida cítara, ven, amiga del amor secreto,
Du sollst auch meine Freundin sein.
tú vas a ser mi amiga.
Komm, dir vertraue ich die geheimsten meiner Triebe,
Ven, te confiaré mis más íntimos anhelos,
Nur dir vertrau ich meine Pein.
sólo a ti te revelaré mi dolor.

Sag' ihr an meiner Statt, ich darf's ihr noch nicht sagen,
Díselo en mi lugar, yo aún no puedo contarle
Wie ihr so ganz mein Herz gehört.
cómo le pertenece mi corazón plenamente.
Sag' ihr an meiner Statt, ich darf's ihr noch nicht klagen,
Díselo en mi lugar, yo aún no puedo contarle el lamento
Wie sich für sie mein Herz verzehrt.
de mi corazón que por ella se inflama.



MOZART: ABENDEMPFINDUNG (Sentimiento de atardecer)

Mozart no dedicó al Lied tanta atención como a la ópera o a la música sinfónica, pero algunas de sus canciones son obras maestras en las que encontramos ya perfilados los rasgos propios del género tres décadas antes de que fueran plenamente desarrollados por Schubert:

-La música se identifica con el poema original, tanto en la forma (la estructura musical se adapta a los versos en métrica, ritmo, estrofas...) como en el fondo (el carácter de la música refleja el contenido poético: alegre, melancólico, sereno, angustiado...).

-La línea melódica busca sobre todo la expresión íntima y rehúye el exhibicionismo vocal.

-La parte vocal y la pianística van estrechamente unidas. Si seguimos con atención la parte del piano veremos que hay una sucesión continua de arpegios que avanzan y se detienen en perfecta coordinación con el texto.

 ABENDEMPFINDUNG (autor anónimo)

Abend ist's, die Sonne ist verschwunden,
Es de noche, el sol ha desaparecido
Und der Mond strahlt Silberglanz;
y la luna irradia su brillo de plata;

So entfliehn des Lebens schönste Stunden,
así huyen las horas más bellas de la vida,
Fliehn vorüber wie im Tanz.
pasan fugaces como en un baile.

Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
Pronto huirá la colorida escena de la vida,
Und der Vorhang rollt herab;
y el telón caerá;

Aus ist unser Spiel, des Freundes Träne
se acabó nuestra representación, las lágrimas del amigo
Fließet schon auf unser Grab.
corren ya sobre nuestra tumba.

Bald vielleicht (mir weht, wie Westwind leise,
Pronto, quizás, (sopla hacia mí, como suave viento
Eine stille Ahnung zu),
del oeste un calmado presentimiento)

Schließ ich dieses Lebens Pilgerreise,
terminaré mi peregrinar por esta vida
Fliege in das Land der Ruh.
y volaré al país del descanso.

Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen,
Si entonces lloráis junto a mi tumba
Trauernd meine Asche sehn,
y veis, entristecidos, mis cenizas,

Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen
entonces ¡oh, amigos! me apareceré a vosotros
Und will himmelauf euch wehn.
y soplaré impulsándoos hacia el cielo.

Schenk auch du ein Tränchen mir
Regálame también tú una lagrimilla
Und pflücke mir ein Veilchen auf mein Grab,
y corta una violeta para mi tumba,

Und mit deinem seelenvollen Blicke
y con tu mirada llena de vida
Sieh dann sanft auf mich herab.
mira abajo, suavemente hacia mí.

Weih mir eine Träne, und ach! schäme
Llora una lágrima y ¡ay!,
dich nur nicht, sie mir zu weihn;
no te avergüences de consagrármela;

Oh, sie wird in meinem Diademe
pues será en mi diadema
Dann die schönste Perle sein!
la más hermosa perla.

(Traducción de Elisa Rapado)