Estamos en la primera etapa del género (1780), como puede apreciarse fácilmente si comparamos esta obra con ejemplos posteriores de Schubert o Strauss. Sobre un alegre repiqueteo del piano que imita la ligereza de la cítara se desarrollan las dos estrofas con una estructura muy simétrica; cada una de ellas está dividida en dos frases de dos versos.
KOMM, LIEBE ZITHER - VEN, QUERIDA CÍTARA (autor anónimo)
Komm, liebe Zither, komm, du Freundin stiller Liebe,
Ven, querida cítara, ven, amiga del amor secreto,
Du sollst auch meine Freundin sein.
tú vas a ser mi amiga.
Komm, dir vertraue ich die geheimsten meiner Triebe,
Ven, te confiaré mis más íntimos anhelos,
Nur dir vertrau ich meine Pein.
sólo a ti te revelaré mi dolor.
Sag' ihr an meiner Statt, ich darf's ihr noch nicht sagen,
Díselo en mi lugar, yo aún no puedo contarle
Wie ihr so ganz mein Herz gehört.
cómo le pertenece mi corazón plenamente.
Sag' ihr an meiner Statt, ich darf's ihr noch nicht klagen,
Díselo en mi lugar, yo aún no puedo contarle el lamento
Wie sich für sie mein Herz verzehrt.
de mi corazón que por ella se inflama.
Muchas gracias por la traduccion, me ayudo mucho a comprender la obra. Impresionante la pagina :)
ResponderEliminar