domingo, 20 de agosto de 2023

MAHLER: LIEBST DU UM SCHÖNHEIT ("Si amas la belleza").

 Catriona Morison, Ammiel Bushakevitz


Última pieza del ciclo de cinco “Rückert-Lieder”, compuesto sobre poemas de Friedrich Rückert. Esta obra tiene un origen decididamente romántico: Gustav Mahler, consciente de que su entrega exhaustiva al trabajo y la escasa atención que le prestaba a su mujer estaban minando el estado de ánimo de ésta a los pocos meses de haberse casado, decidió darle una sorpresa componiéndole expresamente esta breve declaración de amor y ocultando la partitura entre las hojas de la obra que en esa época estaba tocando ella al piano. Es muy probable que Mahler se identificara con las palabras de este breve poema, como si estuviera escrito para atemperar las distancias que habían empezado a enturbiar su relación con la joven Alma, a la que casi doblaba en edad. Para enfatizar la exclusividad del regalo se lo dedicó con las palabras “ein Privatissimum an dich”, y es significativo que fuera la única canción del ciclo completo que no orquestaría posteriormente, manteniendo el carácter íntimo, “privadísimo”, de su creación. Traducción: José Armenta Enlace a la lista completa de Lieder y Mélodies con sus textos:    • ANTOLOGÍA DE LIEDER, MÉLODIES Y CANCI...  




BERLIOZ: LE SPECTRE DE LA ROSE (de "Les nuits dété").

 

Joyce Didonato, Esa-Pekka Salonen. Orquesta del Festival de Verbier


Esta cautivadora “mélodie” de Berlioz, segunda de las seis que conforman el ciclo “Las noches de verano” ("Les nuits d’été"), está compuesta, como las otras cinco, a partir de un poema de Téophile Gautier (1811-1872), en el que el poeta entona un romántico elogio a la belleza de su amada a través de un aparente reproche expresado por el espectro de la rosa que ella había lucido en su escote durante esa velada; lo que en las primeras estrofas parece un lamento fúnebre de una flor bruscamente arrancada de su tallo se convierte luego en un encendido homenaje que ensalza el envidiado destino de tener por tumba el seno de la bella inspiradora de los versos. La primera versión del ciclo completo era para piano y voz, pero posteriormente el propio compositor hizo una espléndida adaptación para orquesta, que es la que se suele interpretar. Berlioz era un orquestador magistral, como podemos apreciar en el maravilloso acompañamiento de las cuerdas, con el que consigue una atmósfera de ensoñación poética y sensual a un tiempo. Otro excelente ejemplo de ese refinamiento orquestal lo tenemos en este dúo de su ópera “Beatriz y Benedicto”, especialmente en la coda que comienza en el minuto 8'27:    • Béatrice et Bénédict (Berlioz): Dúo "...   La interpretación de Joyce Didonato nos parece superior a cualquier otra por la exquisita morosidad con que se recrea en cada matiz e inflexión de la canción. Es, con diferencia, la más larga de las que hemos podido escuchar, pero nos mantiene suspendidos de principio a fin. * En el minuto 5’57 hemos puesto entre paréntesis la primera parte del verso “car sur ton sein j’ai mon tombeau” (“pues en tu seno tengo mi tumba”) porque la intérprete introduce una variación que no entendemos bien. En cualquier caso, para la comprensión plena del poema consideramos preferible mantener, como hemos hecho, el texto de Berlioz, que, por cierto, difiere ligeramente del original de Gautier, que sitúa la tumba de la rosa un poco más arriba, en “ta gorge” (“tu garganta”). Traducción de Carmen Torreblanca y José Armenta Enlace a la antología de Lieder, Mélodies y canciones con sus textos:    • ANTOLOGÍA DE LIEDER, MÉLODIES Y CANCI...  

BRAHMS: GEISTLICHES WIEGENLIED op. 91-2 (canción de cuna sacra)


Christa Ludwig, Leonard Bernstein, Daniel Benjamin.



 Grabado en el Museo de Arte de Tel Aviv en 1973.

Esta “Canción de cuna sacra” es el segundo de los “Dos cantos para voz de contralto con viola y piano” (“Zwei Gesänge für eine Altstimme mit Bratsche und Klavier”) que constituyen el op. 91 del catálogo de Brahms, y tiene una historia interesante que muestra el talento de su autor para convertir un material de origen popular en música “culta” del más alto nivel. ORIGEN DEL TEXTO: El punto de partida es un conocido y encantador poema de Lope de Vega de tema navideño, “Pues andáis en las palmas, ángeles santos…”, que reproducimos íntegro al final de este artículo. En el Siglo XIX el poeta alemán Emanuel Geibel lo tradujo a su lengua como parte de una colección de poesía española. El resultado queda lejos del original de Lope, aunque mantiene muchos elementos del texto español. ORIGEN DE LA COMPOSICIÓN MUSICAL: La melodía que le sirve a Brahms de punto de partida pertenece a un conocido villancico alemán del S. XVI que se ha popularizado con el título “Joseph lieber, Joseph mein”. Las investigaciones más recientes atribuyen su autoría a Johann Walther (1496-1570), si bien la versión más interpretada es la de Hyeronimus Praetorius (1560-1629). En cualquier caso, el carácter de la obra permite suponer que ambos debieron inspirarse en una canción popular anterior. Aquí podemos escucharla en la interpretación de un coro navideño:    • Joseph, lieber Joseph mein   Brahms hace que sea la viola la que entone la melodía del villancico al comienzo de su Lied, y a continuación ese instrumento y la voz se internan en una serie de variaciones y modulaciones que transforman el tema inicial en uno de los Lieder más originales y seductores del compositor hamburgués. La cosa no acaba ahí, ya que, con posterioridad a Brahms, el compositor alemán Max Reger (1873-1916) escribió una adaptación propia con el título de “Maria Wiegenlied”, que también ha alcanzado una notoriedad amplia y bien merecida. Aquí podemos escucharla en interpretación de la gran mezzo sueca Anne Sofie von Otter:    • Reger: Mariä Wiegenlied, Op. 76/52   Traducción de José Armenta Enlace a la lista de reproducción de Lieder, Mélodies y canciones con sus textos correspondientes:    • ANTOLOGÍA DE LIEDER, MÉLODIES Y CANCI...   Poema de Lope de Vega: Pues andáis en las palmas, ángeles santos, que se duerme mi niño, tened los ramos. Palmas de Belén que mueven airados los furiosos vientos que suenan tanto: no le hagáis ruido, corred más paso, que se duerme mi niño, tened los ramos. El niño divino que está cansado de llorar en la tierra por su descanso, sosegar quiere un poco del tierno llanto. Que se duerme mi niño, tened los ramos. Rigurosos yelos le están cercando, ya veis que no tengo con qué guardarlo. Ángeles divinos que vais volando, que se duerme mi niño, tened los ramos.

Brahms: Sandmännchen ("el pequeño arenero"). Canción de cuna (con subtítulos).



Como buen romántico, Brahms era un gran amante del folclore musical y se inspiraba en él a menudo. “Sandmännchen” (el pequeño arenero u hombrecillo de la arena) es una canción de cuna anónima sacada de la recopilación "Deutsche Volkslieder", y pertenece a un ciclo de 15 canciones populares infantiles del  compositor, los “Volkskinderlieder” W. 31.

El pequeño arenero es un personaje legendario de la tradición popular centroeuropea que les echa arena en los ojos a los niños para que se duerman. La exquisita interpretación de Anna Lucia Richter, discretamente acompañada por el pianista Ammiel Bushakevitz, le aporta a esta canción toda la delicadeza y ternura exigidas sin caer en la cursilería a la que se presta la letra. Una delicia.