domingo, 20 de agosto de 2023

BERLIOZ: LE SPECTRE DE LA ROSE (de "Les nuits dété").

 

Joyce Didonato, Esa-Pekka Salonen. Orquesta del Festival de Verbier


Esta cautivadora “mélodie” de Berlioz, segunda de las seis que conforman el ciclo “Las noches de verano” ("Les nuits d’été"), está compuesta, como las otras cinco, a partir de un poema de Téophile Gautier (1811-1872), en el que el poeta entona un romántico elogio a la belleza de su amada a través de un aparente reproche expresado por el espectro de la rosa que ella había lucido en su escote durante esa velada; lo que en las primeras estrofas parece un lamento fúnebre de una flor bruscamente arrancada de su tallo se convierte luego en un encendido homenaje que ensalza el envidiado destino de tener por tumba el seno de la bella inspiradora de los versos. La primera versión del ciclo completo era para piano y voz, pero posteriormente el propio compositor hizo una espléndida adaptación para orquesta, que es la que se suele interpretar. Berlioz era un orquestador magistral, como podemos apreciar en el maravilloso acompañamiento de las cuerdas, con el que consigue una atmósfera de ensoñación poética y sensual a un tiempo. Otro excelente ejemplo de ese refinamiento orquestal lo tenemos en este dúo de su ópera “Beatriz y Benedicto”, especialmente en la coda que comienza en el minuto 8'27:    • Béatrice et Bénédict (Berlioz): Dúo "...   La interpretación de Joyce Didonato nos parece superior a cualquier otra por la exquisita morosidad con que se recrea en cada matiz e inflexión de la canción. Es, con diferencia, la más larga de las que hemos podido escuchar, pero nos mantiene suspendidos de principio a fin. * En el minuto 5’57 hemos puesto entre paréntesis la primera parte del verso “car sur ton sein j’ai mon tombeau” (“pues en tu seno tengo mi tumba”) porque la intérprete introduce una variación que no entendemos bien. En cualquier caso, para la comprensión plena del poema consideramos preferible mantener, como hemos hecho, el texto de Berlioz, que, por cierto, difiere ligeramente del original de Gautier, que sitúa la tumba de la rosa un poco más arriba, en “ta gorge” (“tu garganta”). Traducción de Carmen Torreblanca y José Armenta Enlace a la antología de Lieder, Mélodies y canciones con sus textos:    • ANTOLOGÍA DE LIEDER, MÉLODIES Y CANCI...  

No hay comentarios:

Publicar un comentario