Como casi todas las canciones de tipo estrófico (la música no varía básicamente de una estrofa a otra, la letra sí) "Voglio una casa" evita la monotonía mediante el recurso de las variaciones, introducidas en este caso por la voz y el acompañamiento, que van alterando en cada repetición la línea melódica, los matices y la intensidad de los acentos a la vez que marcan constantemente un nítido compás ternario. Repetición y variación son la base de toda construcción musical, aunque normalmente no se plantea a unos niveles tan simples como aquí. Además de los instrumentos de cuerda y percusión (al principio oímos la pulsación metálica de un salterio) interviene también un clarinetista de Jazz, Gian Luigi Trovesi, que sabe ornamentar con discreción y buen gusto las frases de la cantante y tiene a su cargo un pasaje improvisado antes de la última estrofa. La compositora de la letra y la música es la intérprete folk italiana Lucilla Galeazzi. El texto tiene sus resonancias de "canción protesta", en los primeros versos suena más bien lírico e inocente para luego adquirir un ligero tono de crítica social. Sin embargo el estilo de la interpretación lo sitúa más bien en el ámbito de la canción tradicional.
Voglio una casa, la voglio bella Quiero una casa, que sea bonita,
Piena di luce come una stella llena de luz como una estrella,
Piena di sole e di fortuna llena de sol y de buena suerte,
E sopra il tetto spunti la luna que asome la luna sobre el tejado;
Piena di riso, piena di pianto llena de risa, llena de llanto
Casa ti sogno, ti sogno tanto contigo, casa, sueño a todas horas.
Dididindi, Dididindi...
Voglio una casa, per tanta gente Quiero una casa para mucha gente
La voglio solida ed accogliente, la quiero firme y acogedora
Robusta e calda, semplice e vera cálida y fuerte, sencilla y franca
Per farci musica matina e sera para hacer música mañana y tarde,
E la poesia abbia il suo letto donde la poesía tenga su nido,
Voglio abitare sotto a quel tetto. quiero vivir bajo ese techo.
Dididindi, Dididindi...
Voglio ogni casa, che sia abitata Quiero que cada casa esté habitada
E più nessuno dorma per strada y que nadie más duerma en la calle
Come un cane a mendicare mendigando como un perro
Perchè non ha più dove andare porque no tiene adónde ir,
Come una bestia trattato a sputi tratado a salivazos como un animal
E mai nessuno, nessuno lo aiuti. sin que jamás lo ayude nadie.
Dididindi, Dididindi...
Voglio una casa per i ragazzi, Quiero una casa para los jóvenes
che non sanno mai dove incontrarsi que nunca saben dónde reunirse
e per i vecchi, case capienti y para los viejos, casas bien amplias
che possano vivere con i parenti donde puedan vivir con los suyos,
case non care, per le famiglie casas baratas para las familias
e che ci nascano figli e figlie. en las que nazcan niños y niñas.
Dididindi, Dididindi...
SONIDOS EN EL TIEMPO (Antiguo "Música Armenta"). Este blog surgió como página de información y enlaces para los alumnos del I.E.S. Vistazul, que me ayudaron a crearlo y le pusieron su primer nombre. Ahora que me he jubilado puede ser el momento oportuno para iniciar una nueva etapa. Es recomendable elegir una de las secciones que aparecen debajo de este texto, para evitar la mezcla de géneros y épocas del blog.
Categorías
- Inicio
- Canción culta y Lied
- Música y Mitología
- Música de cine
- Canción Popular
- Música del Renacimiento y del Barroco temprano
- Música barroca
- Música barroca - Bach
- Música barroca - Haendel
- Música del clasicismo
- Música romántica - El scherzo
- Música romántica - Música de cámara
- Música clásica navideña
- Música popular navideña
- Música POP
- La flauta mágica
- Carmen de Bizet
- Las bodas de Fígaro
Lista de blogs
jueves, 11 de noviembre de 2010
THE WATER IS WIDE (WALY WALY)
Una de las más bellas canciones tradicionales inglesas, con más de cuatro siglos de antigüedad. Su estructura es estrófica y su tema el más recurrente de la poesía occidental, el del amor perdido. Como buen ejemplo de lírica popular ha resistido multitud de versiones y arreglos, tanto en la letra como en la música. Por ejemplo, en Youtube podéis buscarla en versiones jazzísticas de la cantante Sheila Jordan y del saxofonista Charles Lloyd (hay dos de este último, una más larga y libre que la otra).
Quizás la belleza de esta canción se deba a la perfección de su amplio trazado melódico, que va desplegándose con movimiento pausado de verso en verso; cada uno de ellos está dividido en dos partes, de forma que cada estrofa consta de ocho semifrases diferenciadas y a la vez sólidamente encadenadas con la anterior; la simetría de las partes es perfecta, pero su inspirado sentido de la progresión mantiene el encanto hasta la cadencia final. Por eso no resulta monótono escuchar las 5 estrofas seguidas.
Aquí traemos las interpretación del contratenor Andreas Scholl, acompañado únicamente de un laúd, al estilo renacentista, y la de la cantante norteamericana Eva Cassidy, que solía moverse en los terrenos del Country, el Blues y la música soul; canta las estrofas primera, quinta, cuarta y de nuevo primera, por ese orden y con alguna modificación en las palabras; aunque lo hace bastante bien nosotros nos quedamos con la pureza conmovedora del contratenor.
The water is wide, I cannot get o'er
La corriente es ancha, no puedo cruzar
And neither have I wings to fly.
ni tengo tampoco alas para volar.
Oh give me a boat that will carry two
Dadme un bote donde puedan ir dos
And both shall row my love and I
y remaremos mi amor y yo.
Down in the meadow the other day
Allá en el prado, hace unos días,
a-gathering flowers both fine and gay
cogiendo flores bellas y vivas
a-gathering flowers both red and blue
cogiendo flores rojas y azules
I little thought what love can do
apenas pensaba en lo que puede hacernos el amor.
I leaned my back against an oak,
Me apoyé sobre un roble
Thinking that he was a trusting tree.
creyendo que podía confiar en él,
But first he bent and then he broke,
pero se torció y luego se rompió,
and so did my false love to me.
igual que hizo mi pérfido amor.
A ship there is, and she sails the sea,
Hay un barco que surca el mar
She's loaded deep as deep can be,
y va cargado hasta lo más hondo
But not so deep as the love I'm in
pero no tanto como yo de amor,
I know not if I sink or swim.
no sé si me hundiré o nadaré.
O love is handsome and love is fine,
El amor es hermoso y grato,
And love’s a jewel while it is new
y es una joya cuando es reciente,
But when it is old it groweth cold
pero al envejecer se vuelve frío
And fades away like morning dew.
y se disipa como el rocío de la mañana.
(Traducción Mateo Jarnés)
Quizás la belleza de esta canción se deba a la perfección de su amplio trazado melódico, que va desplegándose con movimiento pausado de verso en verso; cada uno de ellos está dividido en dos partes, de forma que cada estrofa consta de ocho semifrases diferenciadas y a la vez sólidamente encadenadas con la anterior; la simetría de las partes es perfecta, pero su inspirado sentido de la progresión mantiene el encanto hasta la cadencia final. Por eso no resulta monótono escuchar las 5 estrofas seguidas.
Aquí traemos las interpretación del contratenor Andreas Scholl, acompañado únicamente de un laúd, al estilo renacentista, y la de la cantante norteamericana Eva Cassidy, que solía moverse en los terrenos del Country, el Blues y la música soul; canta las estrofas primera, quinta, cuarta y de nuevo primera, por ese orden y con alguna modificación en las palabras; aunque lo hace bastante bien nosotros nos quedamos con la pureza conmovedora del contratenor.
The water is wide, I cannot get o'er
La corriente es ancha, no puedo cruzar
And neither have I wings to fly.
ni tengo tampoco alas para volar.
Oh give me a boat that will carry two
Dadme un bote donde puedan ir dos
And both shall row my love and I
y remaremos mi amor y yo.
Down in the meadow the other day
Allá en el prado, hace unos días,
a-gathering flowers both fine and gay
cogiendo flores bellas y vivas
a-gathering flowers both red and blue
cogiendo flores rojas y azules
I little thought what love can do
apenas pensaba en lo que puede hacernos el amor.
I leaned my back against an oak,
Me apoyé sobre un roble
Thinking that he was a trusting tree.
creyendo que podía confiar en él,
But first he bent and then he broke,
pero se torció y luego se rompió,
and so did my false love to me.
igual que hizo mi pérfido amor.
A ship there is, and she sails the sea,
Hay un barco que surca el mar
She's loaded deep as deep can be,
y va cargado hasta lo más hondo
But not so deep as the love I'm in
pero no tanto como yo de amor,
I know not if I sink or swim.
no sé si me hundiré o nadaré.
O love is handsome and love is fine,
El amor es hermoso y grato,
And love’s a jewel while it is new
y es una joya cuando es reciente,
But when it is old it groweth cold
pero al envejecer se vuelve frío
And fades away like morning dew.
y se disipa como el rocío de la mañana.
(Traducción Mateo Jarnés)
A. COPLAND (ARR.): LONG TIME AGO
Aunque el autor de esta canción sea un compositor de música clásica y suene acompañada por una orquesta sinfónica (hay también una versión con acompañamiento pianístico), la hemos puesto en la sección de lírica popular porque se trata de una melodía tradicional americana arreglada por Aaron Copland (forma parte de un grupo de canciones llamado "Old American Songs"). Por su letra entra de lleno en los temas elegíacos.
Tiene una estructura estrófica, es decir, la letra va cambiando de una estrofa a otra y la música se repite; las palabras "Long time ago" aparecen en cada una de las cuatro estrofas marcando el tono nostálgico y la sensación de lejanía temporal. La forma es bastante simple, pero no por ello menos efectiva: dos frases simétricas, la primera terminada en cadencia suspensiva (la nota final asciende con respecto a la anterior y nos hace sentir que la curva melódica aún no se ha cerrado), la segunda en cadencia conclusiva (descenso a la tónica con sensación de punto final).
Aaron Copland: Long Time Ago (Hace mucho tiempo)
From "Old American Songs", Ballad
On the lake where droop'd the willow
En el lago donde se recostaba el sauce
long time ago,
hace mucho tiempo,
where the rock threw back the billow
donde la roca contuvo la ola
brighter than snow.
más blanca que la nieve,
Dwelt a maid beloved and cherish'd
vivía una doncella amada y amparada
by high and low,
por poderosos y humildes.
but with autumn leaf she perished
Pero ella murió con las hojas del otoño
long time ago.
hace mucho tiempo.
Rock and tree and flowing water
Roca, árbol y torrente
long time ago,
hace mucho tiempo,
bird and bee and blossom taught her
pájaro y abeja y retoño
love's spell to know.
le enseñaron un conjuro de amor.
While to my fond words she listen'd
murmuring low,
Mientras le susurraba palabras de amor,
tenderly her blue eyes glisten'd
sus ojos azules centelleaban con ternura,
long time ago.
hace mucho tiempo.
(Traducción de Teresa Carrasquilla)
Tiene una estructura estrófica, es decir, la letra va cambiando de una estrofa a otra y la música se repite; las palabras "Long time ago" aparecen en cada una de las cuatro estrofas marcando el tono nostálgico y la sensación de lejanía temporal. La forma es bastante simple, pero no por ello menos efectiva: dos frases simétricas, la primera terminada en cadencia suspensiva (la nota final asciende con respecto a la anterior y nos hace sentir que la curva melódica aún no se ha cerrado), la segunda en cadencia conclusiva (descenso a la tónica con sensación de punto final).
Aaron Copland: Long Time Ago (Hace mucho tiempo)
From "Old American Songs", Ballad
On the lake where droop'd the willow
En el lago donde se recostaba el sauce
long time ago,
hace mucho tiempo,
where the rock threw back the billow
donde la roca contuvo la ola
brighter than snow.
más blanca que la nieve,
Dwelt a maid beloved and cherish'd
vivía una doncella amada y amparada
by high and low,
por poderosos y humildes.
but with autumn leaf she perished
Pero ella murió con las hojas del otoño
long time ago.
hace mucho tiempo.
Roca, árbol y torrente
long time ago,
hace mucho tiempo,
bird and bee and blossom taught her
pájaro y abeja y retoño
love's spell to know.
le enseñaron un conjuro de amor.
While to my fond words she listen'd
murmuring low,
Mientras le susurraba palabras de amor,
tenderly her blue eyes glisten'd
sus ojos azules centelleaban con ternura,
long time ago.
hace mucho tiempo.
(Traducción de Teresa Carrasquilla)
S. FOSTER: BEAUTIFUL DREAMER (Bella soñadora)
Esta canción es, por su tema, una típica serenata (ver las serenatas de Schubert y Strauss en la sección de Lied), pero el dulce vaivén de su música hace pensar en una canción de cuna. En el fondo no son géneros tan distantes: ambos buscan seducir con la voz para llevar a alguien (al recién nacido, a la amada) a una actitud de rendición y entrega (al sueño, al amor).
BEAUTIFUL DREAMER (Foster)
Bella soñadora
Beautiful dreamer, wake unto me,
Bella soñadora, despierta y ven a mí
Starlight and dewdrops are waiting for thee;
las estrellas y el rocío te están esperando;
Sounds of the rude world, heard in the day,
el estrépito con que el mundo nos hiere cada día
Lull'd by the moonlight have all pass'd away!
se ha desvanecido arrullado por la luna.
Beautiful dreamer, queen of my song,
Bella soñadora, reina de mi canto,
List while I woo thee with soft melody;
atiende mi cortejo de dulce melodía;
Gone are the cares of life's busy throng,
ausentes las cuitas del diario ajetreo,
Beautiful dreamer, awake unto me!
Bella soñadora, despierta y ven a mí
Beautiful dreamer, out on the sea
Bella soñadora, allá en el mar
Mermaids are chanting the wild lorelie;
las sirenas cantan a la intrépida Lorelei;
Over the streamlet vapors are borne,
los vapores que flotan sobre el arroyo
Waiting to fade at the bright coming morn.
esperan que la luz matinal los diluya.
Beautiful dreamer, beam on my heart,
Bella soñadora, rayo de mi corazón,
E'en as the morn on the streamlet and sea;
pura como la mañana del arroyo y el mar;
Then will all clouds of sorrow depart,
se alejarán todas las nubes sombrías,
Beautiful dreamer, awake unto me!
Bella soñadora, despierta y ven a mí
(Traducción de Mateo Jarnés)
BEAUTIFUL DREAMER (Foster)
Bella soñadora
Beautiful dreamer, wake unto me,
Bella soñadora, despierta y ven a mí
Starlight and dewdrops are waiting for thee;
las estrellas y el rocío te están esperando;
Sounds of the rude world, heard in the day,
el estrépito con que el mundo nos hiere cada día
Lull'd by the moonlight have all pass'd away!
se ha desvanecido arrullado por la luna.
Beautiful dreamer, queen of my song,
Bella soñadora, reina de mi canto,
List while I woo thee with soft melody;
atiende mi cortejo de dulce melodía;
Gone are the cares of life's busy throng,
ausentes las cuitas del diario ajetreo,
Beautiful dreamer, awake unto me!
Bella soñadora, despierta y ven a mí
Beautiful dreamer, out on the sea
Bella soñadora, allá en el mar
Mermaids are chanting the wild lorelie;
las sirenas cantan a la intrépida Lorelei;
Over the streamlet vapors are borne,
los vapores que flotan sobre el arroyo
Waiting to fade at the bright coming morn.
esperan que la luz matinal los diluya.
Beautiful dreamer, beam on my heart,
Bella soñadora, rayo de mi corazón,
E'en as the morn on the streamlet and sea;
pura como la mañana del arroyo y el mar;
Then will all clouds of sorrow depart,
se alejarán todas las nubes sombrías,
Beautiful dreamer, awake unto me!
Bella soñadora, despierta y ven a mí
(Traducción de Mateo Jarnés)
BACH - CANTATA BWV 143: ALELUYA
El número final de la cantata 143 "Lobe den Herrn, meine Seele" (Alaba al señor, alma mía) tiene una alegría verdaderamente contagiosa, con un compás en 6/8 que casi invita a la danza. Empiezan los timbales y las trompas introduciendo una figura repetitiva rebosante de impulso rítmico; en seguida las contraltos, los tenores y los bajos incorporan el radiante tejido de "aleluyas" sobre el que las sopranos despliegan su coral en notas largas. La cosa se acaba en poco más de dos minutos, pero nos deja en el cuerpo una sensación de plenitud mucho más duradera.
CONTRALTOS, TENORES Y BAJOS:
Halleluja! ¡Aleluya!
SOPRANOS:
Gedenk, Herr, jetzund an dein Amt,
Ten presente, Señor, tu misión,
Dass du ein Friedfürst bist,
pues Tú eres el Príncipe de la Paz;
Und hilf uns gnädig allesamt
Ayúdanos con tu bondad a todos
Jetzund zu dieser Frist;
en este preciso instante;
Laß uns hinfort
Déjanos desde ahora
Dein göttlich Wort
proclamar tu divina palabra
Im Fried noch länger schallen.
durante largo tiempo en paz.
CONTRALTOS, TENORES Y BAJOS:
Halleluja! ¡Aleluya!
SOPRANOS:
Gedenk, Herr, jetzund an dein Amt,
Ten presente, Señor, tu misión,
Dass du ein Friedfürst bist,
pues Tú eres el Príncipe de la Paz;
Und hilf uns gnädig allesamt
Ayúdanos con tu bondad a todos
Jetzund zu dieser Frist;
en este preciso instante;
Laß uns hinfort
Déjanos desde ahora
Dein göttlich Wort
proclamar tu divina palabra
Im Fried noch länger schallen.
durante largo tiempo en paz.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)