Una de las más bellas canciones tradicionales inglesas, con más de cuatro siglos de antigüedad. Su estructura es estrófica y su tema el más recurrente de la poesía occidental, el del amor perdido. Como buen ejemplo de lírica popular ha resistido multitud de versiones y arreglos, tanto en la letra como en la música. Por ejemplo, en Youtube podéis buscarla en versiones jazzísticas de la cantante Sheila Jordan y del saxofonista Charles Lloyd (hay dos de este último, una más larga y libre que la otra).
Quizás la belleza de esta canción se deba a la perfección de su amplio trazado melódico, que va desplegándose con movimiento pausado de verso en verso; cada uno de ellos está dividido en dos partes, de forma que cada estrofa consta de ocho semifrases diferenciadas y a la vez sólidamente encadenadas con la anterior; la simetría de las partes es perfecta, pero su inspirado sentido de la progresión mantiene el encanto hasta la cadencia final. Por eso no resulta monótono escuchar las 5 estrofas seguidas.
Aquí traemos las interpretación del contratenor Andreas Scholl, acompañado únicamente de un laúd, al estilo renacentista, y la de la cantante norteamericana Eva Cassidy, que solía moverse en los terrenos del Country, el Blues y la música soul; canta las estrofas primera, quinta, cuarta y de nuevo primera, por ese orden y con alguna modificación en las palabras; aunque lo hace bastante bien nosotros nos quedamos con la pureza conmovedora del contratenor.
The water is wide, I cannot get o'er
La corriente es ancha, no puedo cruzar
And neither have I wings to fly.
ni tengo tampoco alas para volar.
Oh give me a boat that will carry two
Dadme un bote donde puedan ir dos
And both shall row my love and I
y remaremos mi amor y yo.
Down in the meadow the other day
Allá en el prado, hace unos días,
a-gathering flowers both fine and gay
cogiendo flores bellas y vivas
a-gathering flowers both red and blue
cogiendo flores rojas y azules
I little thought what love can do
apenas pensaba en lo que puede hacernos el amor.
I leaned my back against an oak,
Me apoyé sobre un roble
Thinking that he was a trusting tree.
creyendo que podía confiar en él,
But first he bent and then he broke,
pero se torció y luego se rompió,
and so did my false love to me.
igual que hizo mi pérfido amor.
A ship there is, and she sails the sea,
Hay un barco que surca el mar
She's loaded deep as deep can be,
y va cargado hasta lo más hondo
But not so deep as the love I'm in
pero no tanto como yo de amor,
I know not if I sink or swim.
no sé si me hundiré o nadaré.
O love is handsome and love is fine,
El amor es hermoso y grato,
And love’s a jewel while it is new
y es una joya cuando es reciente,
But when it is old it groweth cold
pero al envejecer se vuelve frío
And fades away like morning dew.
y se disipa como el rocío de la mañana.
(Traducción Mateo Jarnés)
SONIDOS EN EL TIEMPO (Antiguo "Música Armenta"). Este blog surgió como página de información y enlaces para los alumnos del I.E.S. Vistazul, que me ayudaron a crearlo y le pusieron su primer nombre. Ahora que me he jubilado puede ser el momento oportuno para iniciar una nueva etapa. Es recomendable elegir una de las secciones que aparecen debajo de este texto, para evitar la mezcla de géneros y épocas del blog.
Categorías
- Inicio
- Canción culta y Lied
- Música y Mitología
- Música de cine
- Canción Popular
- Música del Renacimiento y del Barroco temprano
- Música barroca
- Música barroca - Bach
- Música barroca - Haendel
- Música del clasicismo
- Música romántica - El scherzo
- Música romántica - Música de cámara
- Música clásica navideña
- Música popular navideña
- Música POP
- La flauta mágica
- Carmen de Bizet
- Las bodas de Fígaro