jueves, 11 de noviembre de 2010

THE WATER IS WIDE (WALY WALY)

Una de las más bellas canciones tradicionales inglesas, con más de cuatro siglos de antigüedad. Su estructura es estrófica y su tema el más recurrente de la poesía occidental, el del amor perdido. Como buen ejemplo de lírica  popular ha resistido multitud de versiones y arreglos, tanto en la letra como en la música. Por ejemplo, en Youtube podéis buscarla en versiones jazzísticas de la cantante Sheila Jordan y del saxofonista Charles Lloyd (hay dos de este último, una más larga y libre que la otra).
Quizás la belleza de esta canción se deba a la perfección de su amplio trazado melódico, que va desplegándose con movimiento pausado de verso en verso; cada uno de ellos está dividido en dos partes, de forma que cada estrofa consta de ocho semifrases diferenciadas y a la vez sólidamente encadenadas con la anterior; la simetría de las partes es perfecta, pero su inspirado sentido de la progresión mantiene el encanto hasta la cadencia final. Por eso no resulta monótono escuchar las 5 estrofas seguidas.
Aquí traemos las interpretación del contratenor Andreas Scholl, acompañado únicamente de un laúd, al estilo renacentista, y la de la cantante norteamericana Eva Cassidy, que solía moverse en los terrenos del Country, el Blues y la música soul; canta las estrofas primera, quinta, cuarta y de nuevo primera, por ese orden y con alguna modificación en las palabras; aunque lo hace bastante bien nosotros nos quedamos con la pureza conmovedora del contratenor.

The water is wide, I cannot get o'er
La corriente  es ancha, no puedo cruzar
And neither have I wings to fly.
ni tengo tampoco alas para volar.
Oh give me a boat that will carry two
Dadme un bote donde puedan ir dos
And both shall row my love and I
y remaremos mi  amor y yo.

Down in the meadow the other day
Allá en el prado, hace unos días,
a-gathering flowers both fine and gay
cogiendo flores bellas y vivas
a-gathering flowers both red and blue
cogiendo flores rojas y azules
I little thought what love can do
apenas pensaba en lo que puede hacernos el amor.

I leaned my back against an oak,
Me apoyé sobre un roble
Thinking that he was a trusting tree.
creyendo que podía confiar en él,
But first he bent and then he broke,
pero se torció y luego se rompió,
and so did my false love to me.
igual que hizo mi pérfido amor.

A ship there is, and she sails the sea,
Hay un barco que surca el mar
She's loaded deep as deep can be,
y va cargado hasta lo más hondo
But not so deep as the love I'm in
pero no tanto como yo de amor,
I know not if I sink or swim.
no sé si me hundiré o nadaré.

O love is handsome and love is fine,
El amor es hermoso y grato,
And love’s a jewel while it is new
y es una joya cuando es reciente,
But when it is old it groweth cold
pero al envejecer se vuelve  frío
And fades away like morning dew.
y se disipa como el rocío de la mañana.

(Traducción Mateo Jarnés)