domingo, 31 de octubre de 2010

MOZART: KOMM LIEBE ZITHER, KOMM (Ven, querida cítara)

Para abrir esta sección de Lied escogemos un ejemplo que con su frescura y aparente simplicidad ilustra bien la relación que siempre ha habido entre música "culta" o "clásica" y música popular. La palabra Lied significa canción en alemán, y, aunque en el S. XIX llegó a convertirse en uno de los  géneros más importantes del Romanticismo con unos rasgos muy específicos, algunos de sus más insignes cultivadores (Schubert, Brahms) mantuvieron siempre el contacto con la tradición popular como fuente de inspiración.

Estamos en la primera etapa del género (1780), como puede apreciarse fácilmente si comparamos esta obra con ejemplos posteriores de Schubert o Strauss. Sobre un alegre repiqueteo del piano que imita la ligereza de la cítara se desarrollan las dos estrofas con una estructura muy simétrica; cada una de ellas está dividida en dos frases de dos versos.

KOMM, LIEBE ZITHER   - VEN, QUERIDA CÍTARA (autor anónimo)

Komm, liebe Zither, komm, du Freundin stiller Liebe,
Ven, querida cítara, ven, amiga del amor secreto,
Du sollst auch meine Freundin sein.
tú vas a ser mi amiga.
Komm, dir vertraue ich die geheimsten meiner Triebe,
Ven, te confiaré mis más íntimos anhelos,
Nur dir vertrau ich meine Pein.
sólo a ti te revelaré mi dolor.

Sag' ihr an meiner Statt, ich darf's ihr noch nicht sagen,
Díselo en mi lugar, yo aún no puedo contarle
Wie ihr so ganz mein Herz gehört.
cómo le pertenece mi corazón plenamente.
Sag' ihr an meiner Statt, ich darf's ihr noch nicht klagen,
Díselo en mi lugar, yo aún no puedo contarle el lamento
Wie sich für sie mein Herz verzehrt.
de mi corazón que por ella se inflama.



1 comentario:

  1. Muchas gracias por la traduccion, me ayudo mucho a comprender la obra. Impresionante la pagina :)

    ResponderEliminar