Mozart no dedicó al Lied tanta atención como a la ópera o a la música sinfónica, pero algunas de sus canciones son obras maestras en las que encontramos ya perfilados los rasgos propios del género tres décadas antes de que fueran plenamente desarrollados por Schubert:
-La música se identifica con el poema original, tanto en la forma (la estructura musical se adapta a los versos en métrica, ritmo, estrofas...) como en el fondo (el carácter de la música refleja el contenido poético: alegre, melancólico, sereno, angustiado...).
-La línea melódica busca sobre todo la expresión íntima y rehúye el exhibicionismo vocal.
-La parte vocal y la pianística van estrechamente unidas. Si seguimos con atención la parte del piano veremos que hay una sucesión continua de arpegios que avanzan y se detienen en perfecta coordinación con el texto.
ABENDEMPFINDUNG (autor anónimo)
Abend ist's, die Sonne ist verschwunden,
Es de noche, el sol ha desaparecido
Und der Mond strahlt Silberglanz;
y la luna irradia su brillo de plata;
So entfliehn des Lebens schönste Stunden,
así huyen las horas más bellas de la vida,
Fliehn vorüber wie im Tanz.
pasan fugaces como en un baile.
Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
Pronto huirá la colorida escena de la vida,
Und der Vorhang rollt herab;
y el telón caerá;
Aus ist unser Spiel, des Freundes Träne
se acabó nuestra representación, las lágrimas del amigo
Fließet schon auf unser Grab.
corren ya sobre nuestra tumba.
Bald vielleicht (mir weht, wie Westwind leise,
Pronto, quizás, (sopla hacia mí, como suave viento
Eine stille Ahnung zu),
del oeste un calmado presentimiento)
Schließ ich dieses Lebens Pilgerreise,
terminaré mi peregrinar por esta vida
Fliege in das Land der Ruh.
y volaré al país del descanso.
Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen,
Si entonces lloráis junto a mi tumba
Trauernd meine Asche sehn,
y veis, entristecidos, mis cenizas,
Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen
entonces ¡oh, amigos! me apareceré a vosotros
Und will himmelauf euch wehn.
y soplaré impulsándoos hacia el cielo.
Schenk auch du ein Tränchen mir
Regálame también tú una lagrimilla
Und pflücke mir ein Veilchen auf mein Grab,
y corta una violeta para mi tumba,
Und mit deinem seelenvollen Blicke
y con tu mirada llena de vida
Sieh dann sanft auf mich herab.
mira abajo, suavemente hacia mí.
Weih mir eine Träne, und ach! schäme
Llora una lágrima y ¡ay!,
dich nur nicht, sie mir zu weihn;
no te avergüences de consagrármela;
Oh, sie wird in meinem Diademe
pues será en mi diadema
Dann die schönste Perle sein!
la más hermosa perla.
(Traducción de Elisa Rapado)
SONIDOS EN EL TIEMPO (Antiguo "Música Armenta"). Este blog surgió como página de información y enlaces para los alumnos del I.E.S. Vistazul, que me ayudaron a crearlo y le pusieron su primer nombre. Ahora que me he jubilado puede ser el momento oportuno para iniciar una nueva etapa. Es recomendable elegir una de las secciones que aparecen debajo de este texto, para evitar la mezcla de géneros y épocas del blog.
Categorías
- Inicio
- Canción culta y Lied
- Música y Mitología
- Música de cine
- Canción Popular
- Música del Renacimiento y del Barroco temprano
- Música barroca
- Música barroca - Bach
- Música barroca - Haendel
- Música del clasicismo
- Música romántica - El scherzo
- Música romántica - Música de cámara
- Música clásica navideña
- Música popular navideña
- Música POP
- La flauta mágica
- Carmen de Bizet
- Las bodas de Fígaro
Lista de blogs
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Hermoso!
ResponderEliminar"Asì huyen las horas màs bellas de la vida, pasan fugaces como en un baile"
Gracias.-
Esta canción (lied), me conmueve hasta consagrar, precisamente, una lágrima.
ResponderEliminarGracias. Es un hermoso poema, bellamente traducido, por cierto. Felicitaciones estimada. Didáctico post.
ResponderEliminarGracias por la traducción. Estudio Canto y me toca prepararlo para la tercera evaluación. Me ha sorprendido el texto, por la música pensaba que era otro el argumento.
ResponderEliminar