domingo, 10 de septiembre de 2023

Gluck: Coro "Parez vos fronts de fleurs nouvelles" de la ópera "Alceste".

Antonello Manacorda, Dorothea Röschmann.


Este coro lo toma Gluck de una ópera suya anterior, “Paris y Elena”, y lo incorpora a una escena que en realidad no representa un festejo matrimonial, como parece indicar la letra, sino el júbilo del pueblo de Tesalia celebrando la rápida recuperación de su rey Admeto, que tras haber estado a las puertas de la muerte reaparece aquí públicamente junto a su esposa Alcestis.

Lo que no sabe el rey es que su milagrosa mejoría se debe a que es la propia Alcestis la que ha ofrecido su vida a los dioses para salvar la de su marido. Por eso, en mitad de los alegres sones de la celebración, entona la reina un angustiado lamento en el que le pide a los dioses que le den fortaleza para sobrellevar el amargo trance. Esa parte presenta un marcado contraste musical con el resto de la escena. CORO Parez vos fronts de fleurs nouvelles, Adornad vuestras frentes con flores frescas, Tendres amants, heureux époux. tiernos enamorados, felices esposos. Que l’hymen et l’amour, de leurs mains immortelles, Que Himeneo* y el amor, con sus manos inmortales, S’empressent d’en cueillir pour vous. se apresuren a recogerlas para vosotros. UNA CORIFEO Puissent vos belles destinées Que vuestros bellos destinos logren Se prolonger au gré de vos désirs. prolongarse tanto como deseéis. Puissent la gloire et les plaisirs Que sólo la gloria y los deleites puedan Compter seuls les instants de vos longues années. enumerar las horas de vuestros largos años. Parez vos fronts de fleurs nouvelles, Adornad vuestras frentes con flores frescas, Tendres amants, heureux époux. tiernos enamorados, felices esposos. CORO Que l’hymen et l’amour, de leurs mains immortelles, Que Himeneo y el amor, con sus manos inmortales, S’empressent d’en cueillir pour vous. se apresuren a recogerlas para vosotros. UNA CORIFEO Heureuse épouse, tendre Alceste, Bienaventurada esposa, tierna Alcestis, jouissez de cet heureux jour, disfrutad de este día feliz, de tous les dons de la faveur céleste, de todos los dones de la gracia celestial et des bienfaits que vous offre l’amour. y de los bienes que os brinda el amor. Parez vos fronts de fleurs nouvelles, Adornad vuestras frentes con flores frescas, Tendres amants, heureux époux. tiernos enamorados, felices esposos. CORO Que l’hymen et l’amour, de leurs mains immortelles, Que Himeneo y el amor, con sus manos inmortales, S’empressent d’en cueillir pour vous. se apresuren a recogerlas para vosotros. ALCESTIS (3’16): O dieux! soutenez mon courage, Oh dioses, sostened mi valor, Je ne puis plus cacher l'excès de mes douleurs. ya no puedo ocultar el peso de mis aflicciones. Ah! malgré moi des pleurs ¡ Ay!, las lágrimas, a mi pesar, S'échappent de mes yeux et baignent mon visage. se escapan de mis ojos y bañan mi rostro. CORO Parez vos fronts de fleurs nouvelles, Adornad vuestras frentes con flores frescas, Tendres amants, heureux époux. tiernos enamorados, felices esposos. Que l’hymen et l’amour, de leurs mains immortelles, Que Himeneo y el amor, con sus manos inmortales, S’empressent d’en cueillir pour vous. se apresuren a recogerlas para vosotros. *Himeneo: Divinidad griega del matrimonio. Por extensión, poema cantado con que se acompañaba la ceremonia nupcial. Director, Antonello Manacorda Alcestis, Dorothea Röschmann Coreografía y dirección escénica, Sidi Larbi Cherkaoui Bayerische Staatsoper Texto francés de Leblanc de Roullet (o Le Bland du Roullet, como también aparece en algunas fuentes) para la versión francesa estrenada en París en 1776, a partir del texto original italiano de Calzabigi, basado libremente en la tragedia "Alcestis", de Eurípides. Agradezco a Carmen Torreblanca su colaboración.


Traducción de José Armenta.


No hay comentarios:

Publicar un comentario