SONIDOS EN EL TIEMPO (Antiguo "Música Armenta"). Este blog surgió como página de información y enlaces para los alumnos del I.E.S. Vistazul, que me ayudaron a crearlo y le pusieron su primer nombre.
Ahora que me he jubilado puede ser el momento oportuno para iniciar una nueva etapa.
Es recomendable elegir una de las secciones que aparecen debajo de este texto, para evitar la mezcla de géneros y épocas del blog.
Brahms: Von ewiger Liebe ("Del amor eterno") Subtitulada. Elina Garanča, Malcolm Martineau.
Es admirable la riqueza de matices con la que Brahms aborda esta larga balada: introduce las dos primeras estrofas, en las que habla el narrador, con un acompañamiento pianístico sombrío y lento muy acorde con el paisaje que se describe en ellas, para dar paso en la sección central (seis versos) a las palabras exaltadas e inquietas que un joven enamorado le dirige a su amada. La tercera sección está formada por las dos últimas estrofas, en las que la muchacha responde a su amado, y tiene en sí misma un tenso desarrollo que va de un comienzo apacible, tranquilizador, a una conclusión apasionada y gloriosa. Por bella que nos parezca la música, es imposible apreciarla plenamente si no la relacionamos con el texto, del que parece surgir con total espontaneidad.
BRAHMS - Von ewiger Liebe (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld! - ¡Oscuro, qué oscuros el bosque y el campo!
Abend schon ist es, nun schweiget die Welt. - Ya es de noche, el mundo ya guarda silencio.
Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch, - No queda ya rastro de luz ni de humo
Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch. - e incluso la alondra también enmudece.
Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus, - Allende la aldea camina un muchacho
Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus, - que va acompañando a su amada a casa,
Führt sie am Weidengebüsche vorbei, - la lleva a lo largo del soto de sauces,
Redet so viel und so mancherlei: - sin parar le habla sobre muchas cosas:
“Leidest du Schmach und betrübest du dich, - “Si sientes vergüenza y estás afligida,
Leidest du Schmach von andern um mich, - si yo ante los otros te causo vergüenza,
Werde die Liebe getrennt so geschwind, - que el amor entonces se disuelva raudo,
Schnell wie wir früher vereiniget sind. - raudo como antaño los dos nos unimos.
Scheide mit Regen und scheide mit Wind, - Disuelto en el viento, disuelto en la lluvia,
Schnell wie wir früher vereiniget sind.“ - raudo como antaño los dos nos unimos“.
Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht: - La muchacha habla, dice la muchacha:
„Unsere Liebe sie trennet sich nicht! - “¡Nuestro amor no puede disolverse nunca!
Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr, - Duro es el acero, y también el hierro,
Unsere Liebe ist fester noch mehr. - pero nuestro amor es más fuerte aún.
Eisen und Stahl, man schmiedet sie um, - El hierro, el acero se pueden forjar,
Unsere Liebe, wer wandelt sie um? - pero nuestro amor ¿quién puede alterarlo?
Eisen und Stahl, sie können zergehn, - El hierro, el acero se pueden fundir,
Unsere Liebe muß ewig bestehn!“ - pero nuestro amor ha de ser eterno”.
Traducción de José Armenta
No hay comentarios:
Publicar un comentario