domingo, 10 de septiembre de 2023

FRANZ LISZT: O QUAND JE DORS (CUANDO DUERMO) Barbara Bonney, Malcolm Martineau





El musicólogo neerlandés Frits Noske considera esta canción “no solamente la obra maestra de la producción francesa de Liszt, sino también una de las más bellas “mélodies” anteriores a Duparc”. Y añade: “La lengua poética de Victor Hugo rara vez ha encontrado una música equivalente” Por su parte la especialista francesa Brigitte François-Sappey describe así su estructura: “flanqueada por un preludio soñador y una coda evanescente, esta sutil romanza se desarrolla íntegramente a partir de las cuatro notas asociadas al título del poema, y nos sorprende con la repentina dramatización de un largo ‘vocalise’ en su centro, antes de la reexposición”. Prodigiosa la naturalidad de esta gran soprano norteamericana, que borda cada frase con su habitual pureza de emisión y con un vibrato comedido, haciendo que todo parezca sencillo y fresco, incluso la dificilísima escala ascendente final. Una lección magistral de canto que se ve plenamente reforzada por la complicidad desde el teclado de Martineau, uno de los pianistas acompañantes más solicitados de las últimas décadas. Traducción de Carmen Torreblanca y José Armenta


VICTOR HUGO

Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche,
comme à Pétrarque apparaissait Laura,
Et qu'en passant ton haleine me touche...
Soudain ma bouche
S'entrouvrira!

Sur mon front morne où peutêtre s'achève
Un songe noir qui trop longtemps dura,
Que ton regard comme un astre se lève...
[Soudain]1 mon rêve
Rayonnera!

Puis sur ma lèvre où voltige une flamme,
Éclair d'amour que Dieu même épura,
Pose un baiser, et d'ange deviens femme...
Soudain mon âme
S'éveillera!

No hay comentarios:

Publicar un comentario