¿Qué es un aria? el momento en que la acción se detiene para dar paso a la confesión íntima; o, dicho desde el punto de vista del espectador, el momento en el que nos sentimos suspendidos en una rara sensación de ingravidez, un paréntesis en el que el tiempo late de otra manera y la música nos pone directamente en contacto con el alma del protagonista. Por eso nunca podrán captar el sentido de la ópera los que esperan un ritmo narrativo continuo, una sucesión de acontecimientos visibles.
Después de la trepidante escena anterior la orquesta nos introduce en ese ámbito de intimidad. Contengamos la respiración y escuchemos: ahí hay magia. Pero para captarla tenemos que dejarnos secuestrar, sumergirnos en el lento flujo de las notas. Probemos.
Para los que queráis mejorar vuestro francés con la letra:
DON JOSÉ
La fleur que tu m'avais jetée
La flor que me tiraste
dans ma prison m'était restée,
en la prisión, conmigo estuvo
flétrie et sèche, cette fleur
aún marchita, esta flor
gardait toujours sa douce odeur;
mantenía su dulce perfume.
et pendant des heures entières,
Y por muchas horas,
sur mes yeux,
sobre mis ojos,
fermant mes paupières,
con los párpados cerrados,
de cette odeur je m'enivrais
de ese perfume me embriagué
et dans la nuit je te voyais!
¡y en la oscuridad tu rostro veía!
Je me prenais à te maudire,
Y me encontré maldiciéndote,
à te détester, à me dire:
odiándote, y diciendo para mí:
pourquoi faut-il que le destin
¿Por qué el destino quiso
l'ait mise là sur mon chemin!
que te cruzaras en mi camino?
Puis je m'accusais de blasphème,
Luego me acusé de blasfemia
et je ne sentais en moi-même,
y no sentía en mí
qu'un seul désir, un seul espoir:
más que un deseo, una sola esperanza:
te revoir, ô Carmen, oui,
¡Verte otra vez, Carmen!
te revoir!
¡Sí, verte otra vez!
Car tu n'avais eu qu'à paraître,
Solo bastaba que aparecieras,
qu'à jeter un regard sur
que sólo me miraras y
moi pour t'emparer
de mi ser entero
de tout mon être,
tomaras posesión.
ô ma Carmen!
Oh, mi Carmen:
Et j'étais une chose à toi!
¡soy tuyo!
Carmen, je t'aime!
¡Carmen, te amo!
CARMEN
Non! tu ne m'aimes pas!
¡No, tú no me amas!
DON JOSÉ
Que dis-tu?
¿Qué dices?
CARMEN
Non! tu ne m'aimes pas! Non!
¡No, tu no me amas!
Car si tu m'aimais,
Porque si me amaras
là-bas, là-bas tu me suivrais!
me seguirás lejos de aquí!
DON JOSÉ
Carmen!
CARMEN
Oui! Là-bas, là-bas dans la montagne!
¡Sí! ¡Lejos, lejos en la montaña!
là-bas, là-bas tu me suivrais!
¡Allí, allí me seguirías!
Sur ton cheval tu me prendrais,
Sobre tu caballo me subirías
et comme un brave
y como un valiente héroe,
à travers la campagne,
por la campiña,
en croupe, tu m'emporterais!
¡en la grupa me llevarías!
Là-bas, là-bas dans la montagne.
¡Lejos, lejos en la montaña!...
DON JOSÉ
(troublé) (turbado)
Carmen!
CARMEN
là-bas, là-bas tu me suivrais!
Lejos, lejos me seguirías
si tu m'aimais!
¡si me amaras, me seguirías!
Tu n'y dépendrais de personne;
¡De nadie dependerías,
point d'officier
a ningún oficial
à qui tu doives obéir,
deberías obedecer
et point de retraite qui sonne
y ninguna retreta sonaría
pour dire à l'amoureux
para avisar al enamorado
qu'il est temps de partir!
que es hora de partir.
Le ciel ouvert, la vie errante,
El cielo abierto, la vida errante,
pour pays tout l'univers,
por país, el universo,
et pour loi ta volonté!
¡y por ley... tu voluntad!
Et surtout
Y sobre todo
la chose enivrante:
el deleite más embriagador de todos:
la liberté! la liberté!
¡la libertad, la libertad!
DON JOSÉ
Mon Dieu!
¡Dios mío!
CARMEN
Là-bas, là-bas dans la montagne!
¡Lejos, lejos en la montaña!
DON JOSÉ
(presque vaincu) (a punto de ceder)
Carmen!
CARMEN
là-bas, là-bas si tu m'aimais.
Allí, allí, si me amaras.
DON JOSÉ
Tais-toi!
¡Cállate!
CARMEN
là-bas, là-bas tu me suivrais!
¡Allí, allí me seguirías!
Sur ton cheval tu me prendrais...
¡Sobre tu caballo me subirías!
DON JOSÉ
Ah! Carmen, hélas! tais-toi!
¡Ay, Carmen, calla!
tais-toi! mon Dieu!
¡calla por Dios!
CARMEN
Et comme un brave
Y como un valiente
à travers la campagne,
a través de la campiña,
oui, tu m'emporterais, si tu m'aimais!
¡Sí, me llevarías si me amaras!
DON JOSÉ
(s'arrachant brusquement des bras de Carmen)
(librándose bruscamente del abrazo de Carmen)
Non! je ne veux plus t'écouter!
¡No! ¡No quiero escucharte más!
Quitter mon drapeau... déserter...
¡Dejar mi bandera... desertar!
C'est la honte...
¡Sería una vergüenza...
c'est l'infamie!...
una infamia!
Je n'en veux pas!
¡No, no lo haré!
CARMEN
(durement) (con dureza)
Eh bien! pars!
¡Entonces, vete!
DON JOSÉ
(suppliant) (suplicante)
Carmen, je t'en prie!
¡Carmen, te lo ruego!
CARMEN
Non! je ne t'aime plus! Va! je te hais!
¡No, ya no te amo! ¡Vete, te odio!
DON JOSÉ
Écoute! Carmen!
¡Escucha, Carmen!
CARMEN
Adieu! mais adieu pour jamais!
¡Adiós, adiós para siempre!
DON JOSÉ
(avec douleur) (con dolor)
Eh bien! soit! adieu! adieu pour jamais!
Bien, entonces... ¡adiós para siempre!
CARMEN
Va-t-en!
¡Vete!
DON JOSÉ
Carmen! adieu! adieu pour jamais!
¡Carmen, adiós para siempre!
CARMEN
Adieu!
¡Adiós!
SONIDOS EN EL TIEMPO (Antiguo "Música Armenta"). Este blog surgió como página de información y enlaces para los alumnos del I.E.S. Vistazul, que me ayudaron a crearlo y le pusieron su primer nombre. Ahora que me he jubilado puede ser el momento oportuno para iniciar una nueva etapa. Es recomendable elegir una de las secciones que aparecen debajo de este texto, para evitar la mezcla de géneros y épocas del blog.
Categorías
- Inicio
- Canción culta y Lied
- Música y Mitología
- Música de cine
- Canción Popular
- Música del Renacimiento y del Barroco temprano
- Música barroca
- Música barroca - Bach
- Música barroca - Haendel
- Música del clasicismo
- Música romántica - El scherzo
- Música romántica - Música de cámara
- Música clásica navideña
- Música popular navideña
- Música POP
- La flauta mágica
- Carmen de Bizet
- Las bodas de Fígaro
Lista de blogs
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario