domingo, 10 de octubre de 2010

BIZET - CARMEN - Acto II (3): Danza de Carmen para D. José y dúo posterior

Esta versión subraya con tanto énfasis el aspecto erótico de la escena que corremos el peligro de no atender a lo excepcional: la extraordinaria maestría del compositor para superponer a través de la música dos mundos radicalmente contrapuestos, el de la danza erótica y el del toque militar, convirtiendo en una progresión rectilínea y marcial (que acaba sonando como una sentencia inapelable) el tema que momentos antes ha dibujado la protagonista con ondulante incitación; la bohemia y el ejército frente a frente, es decir, el Placer y el Deber, esos dos ámbitos incompatibles en los que se mueven los protagonistas, cuyas fronteras quedan nítidamente marcadas por una llamada de corneta que surge en la lejanía para irse imponiendo poco a poco como una ominosa invocación al orden, un fatídico recordatorio de lo que D. José sigue siendo. Es en este momento cuando se hace evidente la inevitable colisión entre dos actitudes vitales antagónicas, la del sometimiento a la Ley, por un lado, y la de la aventura y la libertad, por el otro.
A partir de esta escena ya sabemos que la unión entre la gitana y el soldado está trágicamente destinada al fracaso. Bizet nos lo insinúa con las notas que introducen el siguiente número (ver nº 4, aria de D. José), ese breve tema cargado de oscuros presagios que ya hemos oído en la obertura y en otros momentos determinantes de la ópera, el llamado "tema del destino".

DON JOSÉ
(la voix se rapproche peu à peu)          (acercándose)
...S'il en est ainsi,                                  ...Si es así,
passez, mon ami.                                   amigo mío, pase.
Affaire d'honneur,                                Asunto de honor,
affaire de coeur,                                  asunto del corazón,
pour nous                                                para nosotros,
tout est là,                                           es todo lo que cuenta
dragons d'Alcalá!                               ¡Dragones de Alcalá!
(Entre don José.)                                  (don José entra)

CARMEN
Enfin... te voilà...                                  ¡Al fin... llegaste...!
C'est bien heureux.                            en el momento oportuno

DON JOSÉ 
Il y a deux heures seulement          Han pasado solo dos horas
que je suis sorti de prison.              desde que salí de la prisión.

CARMEN
Tu m'en veux alors et tu regrettes         ¿Estás diciendo
de t'être fait mettre en prison             que has ido a prisión
pour mes beaux yeuxs?                    solo por mis bellos ojos...?

DON JOSÉ
No...   No...                                                 No...

CARMEN    
Parce que tu m'aimes?                   ¿O es que quizás me amas?

DON JOSÉ
Parce que je t'adore.                             Porque te adoro.

CARMEN
(mettant ses mains dans les mains de José)
(tomando las manos de José)
Je paie mes dettes...                             Pagaré mi deuda...
c'est notre loi                                         Es nuestra ley,
à nous autre bohémiennes...              para nosotras, las gitanas...

DON JOSÉ
Carmen!                                                 ¡Carmen!

CARMEN
Ton lieutenant était ici                      Tu teniente estuvo aquí
tout à l'heure,                                      hace una hora,
avec d'autres officiers,               acompañado de otros oficiales...
ils nous ont fait danser la Romalis...   bailamos para ellos...

DON JOSÉ
Tu as dansé?                                          ¿Bailaste?

CARMEN
Oui,.. Est-ce que tu serais jaloux?..    Si... ¿no estarás celoso?..

DON JOSÉ
Mais certainement, je suis jaloux...      Sí... lo estoy

CARMEN
Eh bien, si tu le veux,                          Bueno, si quieres,
je danserai pour toi maintenant,        bailaré ahora para ti,
pour toi tout seul.                                 para ti solamente.

16. Dúo
CARMEN
(avec une solennité comique)           (con solemnidad cómica)
Je vais danser en votre honneur,    Danzaré en vuestro honor,
et vous verrez, seigneur,                      y así verá, señor,
comment je fais moi-même              ¡como sé acompañarme
accompagner ma danse!                    a mí misma en la danza!
Mettez-vous là, Don José;                 Siéntese, don José,
je commence!                                       ¡voy a comenzar!
(Elle fait asseoir Don José)    (haciendo sentar a don José)
      La la la...                                       La, la, la, la...

(Carmen danse et s accompagne avec ses castagnettes. 
Don José la dévore des yeux. On entend au loin, 
des clairons qui sonnent la retraite)
(Comienza a bailar, haciendo sonar las castañuelas. 
Don José la mira con éxtasis. Se oye el sonar 
de una corneta lejana que toca retreta)

DON JOSÉ
Attends un peu, Carmen,                Un momento, Carmen,
rien qu'un moment... arrête!          aguarda un momento, oye...

CARMEN
(étonnée)                                               (asombrada)
Et pourquoi, s'il te plaît?                ¿Y puedo saber por qué?

DON JOSÉ
Il me semble... là-bas...                    Creo que son... ¡Sí!
Oui, ce sont nos clairons                   Son las trompetas
qui sonnent la retraite.                    que llaman a retreta
(Les clairons se rapprochent)        (el sonido se aproxima)
Ne les entends-tu pas?                      ¿No las oyes?

CARMEN
(avec entrain)                                  (con entusiasmo)
Bravo! j'avais beau faire...    Bravo! Por bien que yo lo haga,
il est mélancolique                          resulta aburrido
de danser sans orchestre...           bailar sin orquesta...
Et vive la musique                         ¡Viva la música
qui nous tombe du ciel!                  que viene del cielo!
La, la, la...
(Elle reprend sa chanson qui se rythme sur la retraite 
sonnée au dehors par les clairons. Carmen se remet à danser 
et Don José se remet à regarder Carmen. 
La retraite approche... approche... approche...
passe sous les fenêtres de l'auberge... puis s'éloigne...)
(Ella vuelve a cantar y bailar al ritmo de la retreta, 
Don José se sienta y sigue mirando a Carmen. 
Las trompetas se oyen pasar por delante de la taberna 
y se alejan)

DON JOSÉ
Tu ne m'a pas compris. Carmen...       No comprendes, Carmen...
c'est la retraite! Il faut que moi,                 ¡es la retreta!
je rentre au quartier pour l'appel!   ¡Debo ir al cuartel a pasar lista!

CARMEN
(stupéfaite)                                               (estupefacta)
Au quartier!..                                            ¡Al cuartel!...
pour l'appel!..                                      ¡Para cuando pasen lista!
Ah! j'étais vraiment trop bête!          ¡Ah, he sido realmente tonta!
Je me mettais en quatre                      Me he esforzado
et je faisais des frais,                         y he gastado mi dinero
pour amuser monsieur!                     para entretener al señor:
Je chantais! je dansais!                         ¡Canté! ¡Bailé!
Je crois, Dieu me pardonne,            Creí, Dios perdóname,
qu'un peu plus, je l'aimais!              ¡que me enamoraría de él!
Ta ra ta ta...                                          ¡Ta ra ta ta...
c'est le clairon qui sonne!                la trompeta suena!
Ta ra ta ta... Il part...                        ¡Ta ra ta... se va,...
il est parti!                                                se ha ido!
Va-t'en donc, canari!                      ¡Vete, pues, canario!
Tiens! prends ton shako,               ¡Toma! Recoge tu saco,
ton sabre, ta giberne,                     tu sable y tu cartuchera,
et va-t'en, mon garçon, ve t'en!           y vete, mi niño,
Retourne à ta caserne!                       ¡corre al cuartel!

DON JOSÉ
(avec tristesse)                                      (con tristeza)
C'est mal à toi, Carmen,                Haces mal, Carmen,
de te moquer de moi!                       en burlarte de mí.
Je souffre de partir...                  ¡Sufro al tener que partir...
car jamais, jamais femme,             pues ninguna mujer,
jamais femme avant toi,             jamás una mujer antes de ti,
aussi profondément n'avait           atormentó mi alma
troublé mon âme!                          tan profundamente!

CARMEN
(en exagérant le ton passionné de don José) 
(exagerando el tono apasionado de D. José)
Il souffre de partir, car jamais,       ¡Él sufre al partir,
Jamais femme, jamais femme      porque ninguna mujer,
avant moi, aussi avant moi         jamás una mujer, jamás,
aussi profondément             antes de mí, atormentó su alma
n'avait troublé son âme!               tan profundamente!
Ta ra ta ta... mon Dieu!            Ta ra ta ta... ¡Dios mío!
c'est la retraite!                               ¡Es la retreta!
Ta ra ta ta...                                    Ta ra ta ta...
je vais être en retard.                  ¡Llegaré tarde!
Il perd la tête! il court!             ¡Pierde la cabeza, corre!
Et voilà son amour!                       ¡Así es su amor!

DON JOSÉ
Ainsi tu ne crois pas à mon amour? ¿Así que no crees que te amo?

CARMEN
Mais non!                                             ¡No!

DON JOSÉ
Eh bien! tu m'entendras!         ¡Entonces: me escucharás!

CARMEN
Je ne veux rien entendre!          ¡No escucharé nada!

DON JOSÉ
Tu m'entendras!                           ¡Me escucharás!

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada