viernes, 31 de marzo de 2023

SCHUBERT: LIEBESBOTSCHAFT (Mensaje de amor). Julian Prégardien y Martin Helmchen.

 


Una interpretación verdaderamente exquisita de este hermoso Lied, a cargo de Julian Pregardien (hijo de uno de los más grandes especialistas en el repertorio vocal de Schubert, el tenor Christoph Pregardien) y del pianista Martin Helmchen. El poeta se dirige a un arroyo con el ruego de que le lleve un mensaje de amor a su amada. Esta es la última canción de Schubert en la que aparece uno de sus temas favoritos, el agua, cuyo fluir está maravillosamente sugerido por las notas del piano.

 Liebesbotschaft pertenece al último cuaderno de canciones de Schubert, publicado tras su muerte con el título de “Canto del cisne” (Schwanengesang) y formado originalmente por 13 Lieder compuestos a partir de poemas de Ludwig Rellstab (los siete primeros) y de Heinrich Heine (los otros seis), si bien el editor añadió a la colección un último Lied, “Die Taubenpost”, en principio ajeno al conjunto, sobre un poema de Gabriel Seidl. 

 Traducción (integrada en el vídeo) de José Armenta

Schubert, "Der wanderer an der Mond ("El caminante a la luna").

 

Poema de Johann Gabriel Seidl. Anna Lucia Richter y Ammiel Bushakevitz.

 


Magnífica interpretación de uno de los más bellos Lieder de Schubert, sobre un texto que establece una comparación entre el caminar errabundo y anónimo del poeta y el rumbo amplio e inequívoco de la luna, que tiene por patria el firmamento.

 

Traducción (integrada en el vídeo) de José Armenta

SCHUBERT: DER JÜNGLING AN DER QUELLE (El muchacho en la fuente). Marie Perbost, Joséphine Ambroselli.




Lo milagroso de esta canción es que en tan sólo un minuto y medio se pueda alcanzar una belleza tan acabada y completa: 29 compases le bastan al compositor para desarrollar plenamente la sencilla historia de desamor contenida en los versos de Johann G. von Salis.

Un muchacho ha buscado refugio en la naturaleza para olvidar su desengaño amoroso, pero los sonidos que lo rodean parecen susurrar el nombre de la amada, un nombre que se impone con tanta fuerza que provoca en el último instante un atrevido cambio gramatical de la tercera a la segunda persona (el poema original, alterado por Schubert en el verso final, decía “…seufzen Elisa mir zu”, es decir, «me suspiran ‘Elisa’»).

Aunque se supone que el texto lo canta un chico, la soprano Marie Perbost y la pianista Joséphine Ambroselli nos conquistan por la profunda convicción con que nos transmiten toda la belleza y emoción contenidas en el Lied. Traducción (integrada en el vídeo) de José Armenta.