sábado, 13 de noviembre de 2010

RICHARD RODGERS & LORENZ HART: LITTLE GIRL BLUE

Las buenas canciones circulan de boca en boca ajenas a su propia historia; tal vez por eso Brahms (ver sección de Lied) se sentía especialmente satisfecho de que algunas de sus creaciones en ese campo pasaran por ser arreglos de temas populares.
Las canciones anónimas no surgieron de la nada, cada una de ellas tuvo también un "autor" que posiblemente nunca se consideró propietario de lo que hacía: más bien se sentiría instrumento de un arte que a través de él se materializaba en un determinado fruto. Nadie expresó esa actitud mejor que Antonio Machado en su poema "Retrato": "...Dejar quisiera / mi verso, como deja el capitán su espada: / famosa por la mano viril que la blandiera, / no por el docto oficio del forjador preciada."

Esta canción es obra del compositor Richard Rodgers y el letrista Lorenz Hart, a quienes se deben pequeñas maravillas de la música popular americana como "Manhattan" o "Blue Moon"; Rodgers es también el responsable de la música de "The Sound of Music", o sea, "Sonrisas y lágrimas", que contiene joyas como "My favorite Things". Bueno es saberlo, pero, volviendo a lo que decíamos: lo propio de las grandes canciones (o de los grandes poemas) no es que triunfen en el contexto original para el que fueron compuestas, sino que vayan rodando de voz en voz y de lugar en lugar hasta terminar ocupando un pequeño espacio en el extenso patrimonio de la cultura popular, como en cierto modo ha ocurrido con "My favorite Things" (ver versiones de Al Jarreau y de John Coltrane) o, a un nivel más modesto, con "Little Girl Blue".

Empieza por una estrofa en recitativo que delata su origen escénico: formaba parte de "Jumbo", un típico musical de Broadway del año 1935 (el que quiera oírla en ese estilo puede buscar la versión de Judy Garland en Youtube). Solamente en la primera de nuestras versiones se mantiene esa introducción, las otras dos entran directamente en las palabras "Sit there", comienzo de la 2ª estrofa. Si escuchamos por su orden las tres interpretaciones observaremos que van creciendo en intensidad y carga emotiva, de manera que al final, sin dejar de ser la partitura de Rodgers y la letra de Hart, se ha convertido en mucho más que eso; porque es muy improbable que sus autores, al componerla, pensaran en el sentimiento de desolación que habría de transmitirnos en la voz de Nina Simone o en el dramatismo desgarrado con el que Janis Joplin la haría suya (casi se podría decir que su identificación con el texto se intensifica por la mirada de vulnerabilidad y desamparo con la que indaga a su alrededor, como perdida entre las cámaras del estudio de la BBC).

Ponemos el texto original, que sólo coincide plenamente con la versión de Carly Simon (por cierto, aunque sea la menos impactante cuenta con un pianista que hace maravillas a partir de la 2ª estrofa). En las otras dos hay numerosas variantes que no afectan al sentido profundo de la canción.

LITTLE GIRL BLUE - NIÑA TRISTE

(When I was very young    
Cuando yo era muy joven
The world was younger than I       
el mundo era más joven que yo,
As merry as a carousel                 
alegre como un carrusel;
The circus tent was strung          
la carpa del circo se ensartaba
With every star in the sky            
con las estrellas del cielo
Above the ring I loved so well      
sobre el amado ruedo;
Now the young world has grown old
ahora el mundo se ha hecho viejo,
Gone are the tinsel and the gold  
desaparecieron los brillos dorados.)

Sit there and count your fingers, 
Siéntate y cuéntate los dedos,
what can you do?                     
¿qué puedes hacer?
Old girl you are through.          
niña ya mayor, estás acabada.
Sit there and count your little fingers,
Siéntate y cuéntate los deditos,
unlucky little girl blue.
desdichada niña triste.


Sit there and count the raindrops
Siéntate y cuenta las gotas de lluvia
falling on you. It’s time you knew,
que caen sobre ti; es hora de que sepas
all you can ever count on are the raindrops  
que sólo puedes contar con las gotas de lluvia (1)
that fall on little girl blue.
que caen sobre una triste niña.


No use, old girl, you may as well surrender.
No hay nada que hacer, niña mayor, es mejor que te rindas,
Your hope is getting slender,
tu esperanza se está consumiendo,
Why won’t somebody send a tender Blue boy
¿por qué no manda alguien a un chico triste
to cheer a little girl blue?
para animar a una niña triste?


1- En este verso el texto inglés juega con el doble sentido de count "contar" y count on "confiar en"









No hay comentarios:

Publicar un comentario